אתה טוען שחוסר ההצלחה היה בגלל התרגום?
או שכשלון פרויקט המימון של החלק השני היה קשור אליו?
שאזכיר לך את שאוש"ק שהחליף מתרגמים ומושגים באמצע ובכל זאת נמכר היטב? או את כרכי "רומח הדרקון" שעמנואל לוטם תרגם ובכל זאת נחטפו מהמדפים? את התרגום הראשון המזעזע של "בשורות טובות" שנקנה בכמויות? לוטם לא היה מעורב כלל בפרויקט מימון ההמונים של תרגום הכרך השני. למיטב זיכרוני הוא אמור היה להיות מתורגם ע"י צפריר גרוסמן (אבל יכול להיות מאוד שאני טועה).
אלה שטויות.
אישית אני חושב ש"שם הרוח" מתחיל מצוין, ואז נעצר בחריקה רמה אי-שם באמצע הספר וזו הסיבה שהוא לא הצליח. כאן יש ביקורת שלי עליו. החצי השני שלו היה כל כך בעייתי שפשוט לא עניין אותי להמשיך לקרוא הלאה על קוותה. לגבי הפרויקט, לדעתי הבעיה שלו הייתה התמחור בעיקר. רמת ההשתתפות הנמוכה ביותר היתה 150 שקל והתמורה שלה הייתה הספר נטו, בלי שום בונוסים. יכול להיות שהיום, כאשר אפשר להוציא את הספר דיגיטלית, אפשר היה להוזיל אותו אם מישהו היה רוצה לחדש את הפרויקט.
גילוי נאות או איך שלא קוראים לזה - אני מכיר את עמנואל אישית ומחבב אותו, ובכל זאת חולק על חלק מהבחירות התרגומיות שלו.
או שכשלון פרויקט המימון של החלק השני היה קשור אליו?
שאזכיר לך את שאוש"ק שהחליף מתרגמים ומושגים באמצע ובכל זאת נמכר היטב? או את כרכי "רומח הדרקון" שעמנואל לוטם תרגם ובכל זאת נחטפו מהמדפים? את התרגום הראשון המזעזע של "בשורות טובות" שנקנה בכמויות? לוטם לא היה מעורב כלל בפרויקט מימון ההמונים של תרגום הכרך השני. למיטב זיכרוני הוא אמור היה להיות מתורגם ע"י צפריר גרוסמן (אבל יכול להיות מאוד שאני טועה).
אלה שטויות.
אישית אני חושב ש"שם הרוח" מתחיל מצוין, ואז נעצר בחריקה רמה אי-שם באמצע הספר וזו הסיבה שהוא לא הצליח. כאן יש ביקורת שלי עליו. החצי השני שלו היה כל כך בעייתי שפשוט לא עניין אותי להמשיך לקרוא הלאה על קוותה. לגבי הפרויקט, לדעתי הבעיה שלו הייתה התמחור בעיקר. רמת ההשתתפות הנמוכה ביותר היתה 150 שקל והתמורה שלה הייתה הספר נטו, בלי שום בונוסים. יכול להיות שהיום, כאשר אפשר להוציא את הספר דיגיטלית, אפשר היה להוזיל אותו אם מישהו היה רוצה לחדש את הפרויקט.
גילוי נאות או איך שלא קוראים לזה - אני מכיר את עמנואל אישית ומחבב אותו, ובכל זאת חולק על חלק מהבחירות התרגומיות שלו.