שרשורי

Assiduous

New member
האמת שלא הייתי מודע לקיומה ופעילותה של לשונית זאת


אני מודה לך מאוד על ההיכרות.
 
אכן נכתב במילון שהמקור הוא בצרפתית (gare), אך לעניות דעתי

אין למילה "גַר" (בעברית!) במשמעות של תחנת רכבת שום אחיזה במציאות, וזוהי מילה שהומצאה ע"י כותבי המילון.
אפשר באותה מידה, באנלוגיה לעניין זה, להוסיף במילון מילה בעברית "טְרָן" ולכתוב בלשונית האטימולוגיה: המקור באנגלית train.
 

Assiduous

New member


סוף סוף אולי יש כמה מקורות לצרפתיזציה ועורכי מילון ספיר החרוצים תיעדו גם מקורות אלה מכיון שנכתבו בטקסט הכתוב בעברית.

נ.ב. עקב תקלה טכנית בחשבוני בתפוז אין לי אפשרות לקרוא הודעות. אני יכול לקרוא כותרות בלבד וגם זה דרך הדוא"ל שמציג בקצרה את כותרת ההודעה. עמך הסליחה.
 
אם יש מקור כלשהו בעברית שבו מופיעה המילה "גר" במשמעות רכבת,

יופע נא מייד.
אני לא נתקלתי מעודי במופע כזה, וגם פשפוש בכל המילונים המקובלים (אבן שושן, רב מילים, כנעני) לא העלה ולוּ "גר" אחד במשמעות של רכבת, כך שאני נשאר איתן בדעתי שאין ל"גר" במשמעות זו - רכבת - אחיזה במציאות.
 

Assiduous

New member
גם אני לא (עדיין).

מה שאני אוהב בכמה מילונים זה שיש בהם ציטוטים עם המילה במשמעות המוצגת שם.
 

Assiduous

New member
תגובת עורכי מילון ספיר:

"שלום...,
המילה 'בעקיפין' במשמעותה העכשווית היא מהעברית החדשה. המילה מופיעה פעם אחת בתלמוד, אך משמעותה אחרת. הוספנו גם את המשמעות המקורית.
בברכה,
המערכת"

לפי יסטרוב המשמעות הארמית המקורית היא כדלהלן:
עֲקִיפִים, עֲקִיפִין m. pl. (עָקַף) *1) circuit. Sifré Deut. 26 יהיו מחזירים איתו בע׳ they shall lead him around in a circuit (expose him to public disgrace; Deut. R. s. 2;Yalk. ib. 810 בקוּמְפּוֹן). —2) circumvention, lawyer’s trick. B. Kam. 113ᵃ באין עליו בע׳ we bewilder him by subtle arguments; אין באין עליו בע׳ וכ׳ you must not do it, because you must sanctify the name of the Lord (by your integrity in dealing with a gentile).
 

Assiduous

New member
מדוע המשמעות של עפר כאבקה אינה במילון ההיסטורי?

אחת המשמעויות של המילה עָפָר היא אבקה (ראו מילון ספיר). מדוע היא אינה נמצאת במילון ההיסטורי של האקדמיה ללשון העברית, למרות שהטקסט שבו הוא מופיע (תלמוד בבלי) קיים שם?
&nbsp
https://maagarim.hebrew-academy.org.il/Pages/PMain.aspx
 

Assiduous

New member
"עָפָר" זה ארמית?

באמת ובתמים אשמח לדעת על מה זה מסתמך?
 
גם בארמית המילה היא ״עפר״ (או ״עפרא״ תלוי בדיאלקט)

ואם תסתכל בתלמוד שם תראה שכל המשפט בארמית, ולכן גם המילה הזן מנותחת כארמית ולא כעברית.
 

Assiduous

New member
אותה משמעות בדיוק מופיעה

בתוך משנה תורה בעברית צחה: "ורוחץ ידיו בעפר הפירות וכיוצא בו".
יש מעט הוכחה לכך, משום שהמילה במשמעות זאת מופיעה כערך במילון עברי של ספיר, ואני מניח שגם בשאר המילונים כמו אבן שושן ודומיו.
&nbsp
ואם תטען שמקורו בארמית ולכן לא מופיע שם, אם כן יש מספיק מילים שמקורן בארמית והפכו למילים 'עבריות' ומופיעות במילון ההיסטורי. לא כך?
 
הקטע הזה

הקטע ממשנה תורה עדיין לא עבר ניתוח מילוני על ידי העובדים בפרויקט המילון ההיסטורי. הפרויקט הרי לא הושלם עדיין.

כדי שמילה תופיע במילון, היא צריכה להופיע בתוך טקסט הכתוב בעברית, ולא בטקסט הכתוב ארמית.
 
למעלה