או, עכשיו עודדת אותי לספר סיפור אבל קצת off
הקורס הראשון שלימדתי בארה"ב היה "ביולוגיה התפתחותית". מי שלא מכיר- מה קורה בין השלב שבו יש תא אחד עד לעובר שלם.
בשעור שדן בתנועות של תאים ובמנגנוני תנועה שונים שמחתי לשתף את הסטודנטים בפרסום שיצא רק באותו שבוע שפירט טכניקה פורצת דרך שמאפשרת לראות תנועות מסויימות באורגניזמים שונים. הפרסום לווה בקליפים יפייפיים שמראים תנועות של תאים בשלב העוברי.
הראתי קליפ או שניים למצהלות הסטודנטים וקינחתי במשפט "זה פשוט החלום הרטוב של כל ביולוג התפתחותי". זיהיתי צחקוקים קלים בקהל, אבל לא ייחסתי לזה חשיבות.
אחד מהנוכחים היה דוקטורנט מהמעבדה שלי שבא להקשיב ולהשלים קצת השכלה. בדרך חזרה למעבדה הוא אמר לי "אני לא מאמין שאמרת מה שאמרת". "מה כבר אמרתי?" שאלתי. ואז הוא הסביר.
ב"אמריקנית"- חלום רטוב משמעו חלום רטוב. נקודה. יענו, החלום הרטוב של הגברבר הצעיר שמלווה בכתם מביך על המיטה אי שם בגיל 12-13 (? כבר לא זוכר בדיוק מתי ולי יש רק בנות). המשמעות כביטוי שגור בשפה העברית לא קיימת באנגלית. מבחינתם, הפרופסור הנכבד אמר משהו כמו "הקליפ הזה גורם לי להשפיך", לא פחות
lost in translation קלאסי.