הניתוח שלי ושל אורנה../images/Emo29.gif
לינק לליריקס:
http://www.plyrics.com/lyrics/mychemicalromance/giveemhellkid.html "מה יהיה עם ג'רארד? השירים שלו ימשיכו להיות בצורת חידה?" השיר הזה שיגע אותי ואת אורנה, ואנחנו ניתחנו את זה כך:
בית ראשון: Oh baby here comes the sound! I took a train outta New Orleans and they shot me full of ephedrine. This is how we like to do it in the murder scene. Can we settle up the score? ניו אורלינס- יש שם מכל מיני מריבות של כנופיות, נחשב לא מקום בטוח כל כך. הוא ניסה לברוח ברכבת מניו אורלינס ברכבת אבל הזריקו לו כמות מלאה של אפדרין.
אפדריין זה תרופה מחומר טבעי וזה כמו חומר ממריץ כזה שמים את זה גם כחומר טבעי בכדורים של דיאטה. זה ממריץ את הדם וזה יכול לגרום להתקף לב . בכמויות גדולות זה הורג- התקף לב. הוא אמר שהוא שמע את רעש הרכבת ושהם (הוא והאנשים שאיתו) יצאו מנו אורלינס
פירוש אחד למה שמתקשר האפדריין: והקטע של החומר זה שכאילו כל העסק של הרצח ממריץ אותו (כאילו הוא אוהב את הקטע של הרצח) זה רק מטאפורה והחומר זה כאילו שהרצח מרגש אותו (לא סתם הוא בחר בחומר ממריץ) והקטע של הנקודות- (score)- תוצאות זה כאילו הם עושים תחרות (סופרים כמה הם רצחו)
פירוש שונה להזרקת האפדריין: כמות גדולה של אפדרין- גורם להתקף לב וככה הם רוצחים. ואם הם ישוו את הנקודות אז הם יהיו תיקו. כאילו הבן אדם שמולו הוא נלחם
בית שני: If you were here I'd never have a fear. So go on live your life. But I miss you more than I did yesterday הוא מדבר פה על אהובתו והוא מקטר. ש היא לא נמצאת פה איתו ואם היא היתה פה היה לו יותר קל, שהיא ממשיכה לחיות את החים שלה ולא אכפת לה, ממנו: ואז הוא כאילו מאיץ בה מתוך כעס "אז לכי תחיי את החיים שלך" והוא ממשיך" אבל אני תמיד אתגעגע אלייך" והוא מתגעגע אליה. שהוא צריך לסבול את הרצח והכל והיא רחוק ממנו חיה את החיים שלה, לא תומכת בו ויש לה חיים קלים יותר. "את יפה"- מדגיש את הגעגוע שלו אליה, אבל כשבדר"כ מתגעגעים למישהוא לא חושבים על המראה שלו, וכאן הוא חושב על המראה שלה, כלומר הדבר היחיד שזכור לו זה שהיא יפה איך שהיא נראת, הוא לא מציין פה שום דבר על האופי שלה, וכאן גם אפשר לראות כעס שהוא רואה בה רק יופי ובפנים רייקנות, זה גם מתקשר להמשך השיר:
בית שלישי: Well I'm a total wreck and almost every day. Like the firing squad or the mess you made. Well don't I look pretty walking down the street. In the best damn dress I own? הוא מרגיש הרוס כמו חוליית הירי. ירי שהם יורים ומוות והורסים חיים של אנשים, ונמאס לו כבר מהרצח, הוא מרגיש שהעולם שלו מתפרק. או כמו הבאלאגן שהיא עשתה. תהינו מה הבאלגן שהיא עשתה, יכול להיות שזה שהיא שברה אותו מבחינה נפשית שהיא לא איתו, או שהיא בוגדה בן בזמן שהוא חוק ממנה. הקטע הזה היה מאוד בעייתי לפירוש , כי לא הבנו מה הכוונה בדיוק : Well don't I look pretty walking down the street. In the best damn dress I own? , אז אנחנו פירשנו את זה כ
חיקוי שלו לבחורה: זה כאילו דברי הבחורה: Well don't I look pretty walking down the street המשך של החיקוי שהוא מחקה אותה: הוא מוסיף את הקללות מעצבים In the best damn dress I own?
שבהופעות כשיש את הקטע הזה הוא עושה "ריקוד" קטן אם היידים על המותניים, אז אכן יכול להיות שמדובר פה בדברים הבחורה שהוא מחקה אותה, שהיא חושבת רק על הבגדים. בית קצת בייעיתי, כי אני לא הבנתי למי ה YOU בתירגום מופנה- אל הבחורה או אל האנשים (לכן תירגמתי את זה בשני הפירושים.) היא רחוקה ממנו פיזית. או רוחנית היא בארץ החיים והוא בזירת הרצח,כמו בגיהנום. Show me how אולי הוא רוצה שהיא תראה לו את הדרך להתמודד עם דברים. עם הפחד פחד מהרצח. מהמראות. מהמעשים. מהגעגועים שהוא לא יראה אותה ושתראה לו איך אפשר לחיות לבד
בית רביעי: Some might say we are made from the sharpest things you say We are young and we don't care. Your dreams and your hopeless hair. We never wanted it to be this way. For all our lives. Do you care {at all}? Some might say we are made from the sharpest things you say מכל מיני אנשים אומרים שאני ואת- בת הזוג עשויים מהדברים החריפים, הקשים שאנשים אומרים עלינו- רכילויות והמצאות אבל ששניהם צערים ולא אכפת להם. זה כאילו שלא אכפת להם ממה שאומרים עליהם .
וכאן זה יכול להתקשר לחיים של ג'רארד- כשהוא היה נער/צעיר היו יורדים עליו אבל כבר לא אכפת לו ממה שאומרים עליו. אז הוא אומר שגם לא ממש איכפת לו מאיך שהשער שלה נראה, אולי השיער זה מטאפורה לאיך שהיא נראת, ולא אכפת לו מהחלומות ומהרצונות שלה כי לה בכלל לא אכפת ממנו. . יכול להיות שהוא לועג לה..כאילו כל השיר נראה כאילו הוא אוהב אותה , אבל כמו שאמרתי אולי זה כאילו הוא מתוסכל וכי היא ממשיכה לחיות את החיים שלה. אף פעם הם לא רצו שזה יסתיים ככה. כאילו החיים שלהם שהם יפרדו. ואז הוא שואל אם בכלל אפכת לה. כי היא כאילו חיה ונושמת ומסתובבת וממשיכה בחיים כמו שכולנו צריכים לעשות והוא עדיין נאבק , ורוצח אנשים, כדי להגיע אליה. (לא תגידי לי?) (טוב, אין מצב שאני מנשק את הבחור הזה) (Won't you tell me?) (Well, there's no way I'm kissing that guy) הקטע הזה היה מאוד ל-א ברור לנו, בכל זאת הנה מה שיצא:
פירוש ראשון (פירוש מאוד מוזר
): "won't you tell me?" הבחור שואל את הבחורה "לא תגידי לי?", שזה מתקשר לשורה "Show me how" - להגיד לו איך להתמודד ולהסתדר, ולעזור לו. הבחורה עונה בשלילה, שהיא לא מוכנה לעזור לו כי לא אכפת לה ממנו, ומציבה לו תנאי: אם הוא מנשק בחור אז היא תעזור לו, ואז אנחנו שומעים את התשובה שלו: "אני לא מנשק את הבחור הזה".
או: השורות האלה היו דיי חשוכות בעינינו, כי לא ברור פה מה פתאום עניין "לנשק בחור אחר", יכול להיות שהוא מחקה פה שוב את האהובה שלו שהיא הולכת עם הרבה בחורים בזמן שהוא נאבק ורוצח כדי להגיע אליה, ואז היא אומרת "אני לא מנשקת את הבחור הזה". או בשורה אחת" "אני מחליפה בנים כמו גרביים, אבל לא בא לי את הבחור הזה"