הערות יכולות באמת להיות נוראות,
והדוגמה הכי בולטת לזה (שאני מכירה) היא ב"סיפורים שלא נשלמו" מאת טולקין, ספר שמעצם היותו מורכב מחומרים שלא פורסמו ע"י הסופר עצמו גם ככה לא קל לקריאה, מלווה בההערות שמשתוות באורכן לפרק שאליו הן מתלוות (פחות או יותר) ומשמשות תחליף יעיל עד מאוד לכדורי שינה. אבל, באופן כללי, אני בעד הערות - אם זה הערות של המתרגם, שמסביר את הבחירה שלו במונח זה או אחר - מעניינות מאוד בעיניי כאחת שמעדיפה תמיד לקרוא בשפת המקור אבל לא תמיד עושה את זה, ואם זה הערות של פרשן שנוגעות לרקע התרבותי שעל גביו נכתב הספר - גם כן מאוד חשובות בעיניי בתור אמצעי (שיכול להיות מאוד מייגע, זה נכון, אבל לא בכל המקרים) לשפוך אור על העלילה ולהגביר את העניין בספר (כמו, למשל, במקרה של "אליס בארץ הפלאות", שלא נראה לי מעניין מאוד עלילתית.)