אני מקפיץ את השרשור של לילי

ללילילל

New member
קניתי גם!

נראה שהמשמעות זהה, לכן אם שני מקורות + דעתך המלומדת פוסקים שכך מקובל לקרוא לזה, אלך עם זה. תודה, ושוב אני מתפעלת משפע המאגרים והמילונים - את מפרנסת את פונקציית המועדפים באקספלורר שלי במשרה מלאה!
 

Boojie

New member
אוף, שלחתי אתמול תגובה

וכרגיל המערכת של תפוז נפלה ואכלה לי אותה. רציתי לציין שלמרות שאני אכן אוספת ושומרת המון מילונים שימושיים (ואפילו משתמשת בהם מדי פעם), הכלים העיקריים שאני משתמשת בהם, כמעט בכל המקרים, הם דודה מרים, onelook, מאגר המונחים של האקדמיה וגוגל (כולל גוגל תמונות), ו-yourdictionary.com כשאני מחפשת מילים בשפות זרות. גם את שני המילונים שציינתי קודם איתרתי באמצעות חיפוש בגוגל של המילה locus באתרים עבריים. המילונים שאני שומרת נועדו בעיקר למצבים שבהם אני בשום אופן לא מוצאת את מה שאני מחפשת, או אם במקרה נופלת עלי עבודה בנושא ספציפי (מה שלא קורה הרבה, כי אני בעיקר מתרגמת סיפורת, והסבירות שיפול עלי מאמר בנושאי ביטוח קלושה). תרגמתי בשנה האחרונה צמד ספרים עתירי מילים נדירות, אזוטריות ועתיקות, וכמעט ולא חרגתי מארבעת הכלים שהזכרתי, למרות שערכתי המון חיפושים.
 

ללילילל

New member
מוסיפה גם אותם לאוסף...

אני בדרך כלל מתרגמת חומר עסקי או אקדמי, ובזמן האחרון באמת יוצא לי להתקל במצבים בהם הסוגיה העיקרית היא לא ניסוח או אסתטיקה ספרותית אלא תחומי תוכן מאוד ממוקדים, ואז החיפושים הכלליים קצת מתסכלים וגם לא תמיד בטוח שהמובן שמתקבל מתאים לנישה (למשל מקרה efficacy, כשהתברר שיש פירוש אחר בתחום האיכות ובתחום המחקרי). לכן המונחונים הקטנים לפעמים מצילים אותי. אבל אקח ברצון את העצה לתשומת לבי.
 
רק אחד

covaried זה בדיקת מיתאם = covariance. זה אומר שבודקים אם יש קשר סטטיסטי בין 2 משתנים בהתאם לנוסחה מסוימת. לוקחים את המדידות . תצפיות של שני המשתנים, משתמשים בנוסחה מסוימת והתוצאה נקראת מקדם מתאם. ככל שהוא קרוב יותר ל 1 כך יש קשר הדוק יותר בין שני המשתנים. לגבי effectiveness / efficacy. בפילוסופיה של האיכות (ISO וכל יוצאי חלציו...), האפקטיביות פירושה לעשות את הדבר הנכון, כלומר להתקרב למטרה שהתווית לך. היעילות (efficacy) זה לנצל היטב את המשאבים, כלומר להשיג תפוקה מירבית על תשומות נתונות. 2 הדברים אינם חופפים: יכול אדם להיות יעיל ביותר ולייצר מכונת טלפרינטר בתהליך היעיל ביותר עלי אדמות. אבל הוא לא יהיה אפקטיבי מבחינת רווחיות המפעל, כי העולם עבר מזמן מטלפרינטר לתקשורת מתקדמת יותר (למשל פקס). מאידך, יכול אותו אדם לזנוח את קו הטלפרינטרים ולהתרכז בקו הייצור של הפקס, אבל קו הייצור הזה יכול להיות בזבזני ביותר מבחינת ניצול המשאבים. אז ניחוש לגבי הטקסט שלך: אולי ה efficacity מודד כמה משאבים צריך להשקיע כדי לקבל תוצאה מסוימת (למשל כמה זריקות דרושות כדי להבריא את החולה) ואילו האפקטיביות מודד את מידת ההבראה של חולים בהפעלה של תרופות שונות. כאמור, רק ניחוש...
 

ללילילל

New member
תודה, ותשובה מבלבלת

מצאתי את זה: Effectiveness: the desired measure of a drug's influence on a disease condition as proved by substantial evidence from adequate and well-controlled investigations Efficacy: a product's ability to produce beneficial effects on the course or duration of a disease ??? ההבדל הוא רק עד כמה זה מבוסס מחקרית, או שפספסתי משהו?
 

ללילילל

New member
אהה

http://www.nciom.org/hmoconguide/GLOSS31E.html#effic כאן כתוב שאפקטיבנס זה בתנאי מעבדה אידיאליים ואפיקסי זה בתנאי מציאות - מתאים למאמר שלי אבל נראה שסותר את המשמעות שהכרת
 
טוב, אז כנראה שההגדרות של האיכות

לא מתאימות כאן. בכל אופן, מן ההגדרה שאת הבאת, נראה כאילו האפקטיבנס זה מטרה וefficacity זה בפועל. אבל שוב, זה ענין של הבנת הנקרא שלי.
 

Boojie

New member
מתאם זה correlation.

covariance, לפחות מבחינת התהליך הסטטיסטי, זו בדיקה אחרת (למרות שהיא מבוססת על אותו עקרון מתמטי). אצלנו פשוט היו קוראים לזה "קווריאנס", ובגלל זה לא ניסיתי לעזור כאן, כי זה לא ממש נראה לי תרגום הולם...
 

Boojie

New member
והערה:

אני די בטוחה שראיתי את זה מתורגם לעברית כ"שונות משותפת", אם כי אני כבר לא זוכרת איפה. מבחינת העיקרון, זה שם הגיוני (כי מדובר פה בשונות של הסטיות הזוגיות מממוצעי המשתנים). זה מדד שמגדיר עד כמה שני המשתנים חורגים מקו הרגרסיה המשותף שלהם (טוב, בערך, זה לא בדיוק קו רגרסיה, אבל הבה לא נסתבכה כאן), הווה אומר, מדד לעד כמה יכולת הניבוי על פי המתאם והרגרסיה בין שניהם בעייתית.
 

ללילילל

New member
שונות משותפת

בהחלט מצלצל מוכר אי שם בחללים הנידחים של המוח שכוסו קורי עכביש מאז שיעורי סטטיסטיקה ושיטות מחקר - קניתי!
 

ללילילל

New member
אין מושיע? (או: ניג'וז)

אני חוזרת על כמה מונחים מסכנים שנשארו מיותמים (נו, מנג'זת)... עוד טיפה ודי... secular change intent-to-treat analysis robust findings insufficient power כל אלו קשורים למחקרים על הפרעות אכילה. cross-transmission co-aggregation כנ"ל אך בהתייחס לתורשתיות והעברה במשפחות. אולי בכל זאת מישהו ישלוף מהבויידעם איזה רעיון...
 

Boojie

New member
שני דברים, בערך:

insufficient power זה עוצמה לא מספקת. עוצמה זו היכולת לגלות אפקט כאשר אכן הוא קיים (בדיוק כמו עוצמה של טלסקופ), והיא מושפעת מדברים כמו גודל המדגם וההטרוגניות שלו, כך שמן הסתם מתלוננים כאן על בעיות במחקר - במדגם או בכלי המחקרי. robust - הייתי אומרת שהכוונה לממצאים חזקים. אולי לא בדיוק בניסוח הזה, אבל בניסוח דומה. לא חושבת שזה מונח רשמי בתחום, סתם צורת ניסוח.
 

unordained

New member
אסוציאציות חופשיות

אני מנסה לאלתר קצת, לא לתרגם, אלא קודם להבין: secular change - ההימור שלי הוא משדובר בשינוי ש(א) קורה לעתים נדירות, או/ו(ב) קורה באופן לא סדיר. נסי לבדוק את האפשרות הזו בהקשר שלך. intent-to-treat analysis - נראה לי כאילו מדובר בניסיון לנסח מתמטית רצוי ומצוי. intent מבטא מצב שבו מופיע במונה מספר המבטא את המצב הרצוי, ואילו treat הוא המספר שננקט בפועל/בניסוי/בדגימה, ולכן מצוי במונה בנוסחה אחרת שמוצגת במאמר. יש מצב?
 

ללילילל

New member
לא הבנתי...

את הצעתך השניה. המשפט הוא: The program typically involves about 20 treatment sessions over 5 months and results in substantial improvements with (on intent-to-treat analyses) a third to half of the patients making a complete and lasting recovery. secular change כנראה יהיה "שינויים לאורך זמן", לפי מיטב הבנתי את הקישורים שמצאתי, אם לא אמצא מובן מפותח/מוסמך יותר...
 
אחד בטוח ועוד כמה ניחושים

intent to treat - ראי כאן. זאת בעזרת one look תוך ויתור על המקפים. עכשיו ניחושים robust findings = ממצאים שאינם רגישים לשינויים בהנחות היסוד (הניחוש מבוסס על תחומי ידע אחרים) secular change . בבילון נותן בין הרבה פירושים אחרים ל secular תקופה ארוכה. במקום אחק ראיתי הגדרה של secular change שינוי ארוך טווח, לא מחזורי, בתכונה של משהו. אז הייתי אומר כאן: שינוי עתי ארוך טווח. cross transmission הייתי מתרגם כהעברה צולבת co-aggregation זה לדעתי ניתוח או הצגה (או מה שזה לא יהיה בטקסט שלך) של ההשפעה המשותפת של 2 משתני המחקר. כאן היה בהחלט מועיל קצת יותר הקשר... insufficient power יכול בהחלט להיות כמו שבוז'י אמרה. אם זה זה, המונח בעברית הוא עוצמת המבחן בלתי מספקת. ככלל, הייתי מתרגם לעברית אבל משאיר את המונח האנגלי בסוגריים. קרוב לוודאי שגם ה'קוראים ירגישו יותר נוח עם המונחים האנגליים.
 
למעלה