חג שמח ושנה טובה לכולם

moran f

New member
כן, בהחלט נתקלתי בה

אני יכולה לחשוב על כמה מקרים שבהם חברים דוברי רוסית שלי דיברו ביניהם רוסית לידי. את יודעת מה? בעיני זה גם לא מנומס לדרוש מהם לדבר בשפה שפחות נוחה להם רק כי אני לא מבינה. קרה שביקשתי שיסבירו לי או יתרגמו לי, אבל לא שאלתי "אבל למה ברוסית?" כי ברור שככה יותר נוח להם. ושוב - לא התנהל פה שום דיון בערבית. קבוצת חברי פורום מוסלמים רצו לאחל אחד לשני חג שמח (או לא שמח, כי זה צום, אז צום קל או כל מקבילה אחרת). החג הוא חג מוסלמי, החוגגים דוברי ערבית, אז כל חברי הפורום היהודים "נאלצו" לסבול את חוסר הנימוס בכך שחברי הפורום איחלו אחד לשני צום קל בשפתם. אני לא חושבת שזה נעשה כדי להכעיס - תחשבי על ראש השנה היהודי בחו"ל - לא יהיה לך יותר טבעי לומר לחבריך דוברי העברית "שנה טובה" ולא "Happy new year"? ההגזמה היא להתייחס בעלבון לכל שלוש השורות השלמות בנות המילה עד שתיים.
 

natalysh

New member
אין לי בעיה אם הם היו מתרגמים...

בכלל לא. כמו שאין לי בעיה בסיטואציות real life בהן מדברים בשפה זרה ואז מסבירים על מה מדובר כדי לא ליצור מבוכה. אבל שימי לב, שחזר ונשנה כאן הבקשה לתרגום, מצד אושרית, אך תרגום לא נוסף. במקום לתרגם, כותבי ההודעה בערבית בחרו לתעל את ההודעות לכיוון יותר מתגונן במקום לסיים הכל בטוב. לתרגם, מה הסיפור?? אז מי שמתעלם מבקשה שנכתבה בטוב כאן, לתרגום, זה באמת לצפצף בכוונה, את לא מסכימה איתי?
 

moran f

New member
מישהו ביקש תרגום?

אפילו לא *ביקשו* מהם לכתוב בעברית, השאלה היתה "אבל למה בערבית". את מוזמנת לגשת למדינה שאינה דוברת עברית עם כמה מחבריך, להגיד "שנה טובה" אחד לשני בעברית כי זה מה שטבעי ולא להתגונן כשיבואו אליך ישר עם "אבל למה בעברית?" במקום משהו כמו "אתם מוכנים בבקשה לתרגם מה אמרתם? מעניין אותי להשתתף בשיחה." אז לא, אני לא מסכימה. אני חושבת שכש"בקשות" נכתבות בטון תוקפני, מאוד טבעי להתגונן.
 

moran f

New member
אחרי הכל

אני מבינה שאחרי שהיו תוקפים אותך על העזתך לדבר עברית בסביבה שרובה לא סוברת עברית היית שמחה להיענות לבקשה לתרגום, נכון?
 

natalysh

New member
אבל לא אושרית אמרה להם את זה...

אז מדוע שלא יענו לה? זה הרי מן הנימוס. במקום זאת (הסתכלתי על הזמנים של ההודעות), הם בחרו להתנצח ולהתווכח, במקום לסגור את הסיפור בהבהרה ותשקוט הארץ. חוץ מזה, אנחנו גולשות לכיוון שולי. העובדות הן, שאולי אפשר היה להיות יותר עדינים (אני מקבלת את הטענה הזו, למרות שאני לא חושבת שהייתה תוקפנות כל כך מאידך), אבל בכל סיטואציה יש גם צד שני, וחברי המגזר הערבי יכלו לבחור (וכאן זו רק שאלה של בחירה, כי יכולת יש) להמנע מכל העימות הזה, אם על ידי כתיבה בעברית, או לחילופין תרגום. זהו, אין צורך להרחיב עוד בדיבור. אם אפשר להמנע מעימות, תעשו את זה. זה חוסך באנרגיות
 

moran f

New member
לא הבנתי

הם היו יכולים להימנע מעימות ע"י זה שהם ידברו בשפה השניה שלהם או יתרגמו למען אנשים שזה לא נוגע להם, אבל אנשים אחרים לא היו יכולים להבליג על כבודם הפגוע ופשוט להתעלם מזה שדיברו לידם שלוש מילים בשפה שהם לא מבינים אלא רק היו צריכים להיות עדינים יותר? מצטערת. ויכוח זה כמו טנגו - צריך שנים. כל צד יכול למנוע את הויכוח, וזה לא שצד אחד נדרש לעשות משהו שהוא לא בהכרח טבעי ונוח והצד השני פשוט צריך להיות עדין.
 

natalysh

New member
זה מה שאמרתי - שצריך שניים...

לכן אם מפנים טענות לצד אחד, לא צריך להתעלם מהצד השני. ונכון שאנחנו יכולנו להמנע מצעד X, אך גם הצד השני יכול היה המנע או לשפר את הצורה בה ביצע את צעד Y. ובאשר לדברים שכתבת בהתחלה, אני לא רוצה לחזור על מה שכבר כתבתי, אבל זו לא פעם ראשונה שחברי הפורום הנל מנהלים *על גבי הפורום* בינם לבין עצמם Small talk *בעברית* וזה ממש לא נוגע לשאר חברי הפורום, וזה בדרך כלל יותר ארוך משלוש מלים. אז מה נשתנה? עובדה שחלק מחברי הפורום כן בחרו לכתוב בעברית כאן. כל דבר יש צורה ודרך, וההתרעמות שהייתה כאן היא כי הברכה הזו נעשתה כפרובוקציה. אין לי כל ספק שאילו נכתבה הברכה בעברית או בערבית לצד תרגום קל בעברית לא היה נשמע קול, כי כך זה לא פרובוקטיבי. לכתוב איזה ביטוי לא מוכר לרב הפורום בשפה זרה בשרשור של שנה עברית חדשה יכול להסתמן כמו קצת התגרות. עובדה שלא נאמרה מילה לחבר'ה שכתבו כאן "רמאדן כארים" אם ככה כותבים את זה. ואני בהחלט מאחלת לכולם שנה טובה, מתוקה, כייפית, רמאדן כרים וקל וחתימה טובה לכולנו.
 

moran f

New member
מה השתנה? זו ברכת חג

זה לא small talk. כמו שראש השנה תמיד יהיה "שנה טובה" גם אצל אמריקאים שלא יודעים יותר מדי עברית, כך אני מניחה שמה שאומרים ברמדאן פשוט... שייך לשפה. לכתוב את זה באותיות עבריות לא הופך את זה לעברית, זה רק מפריע לאנשים פחות בעין, וזו מבחינתי לא סיבה מספיק טובה. זו השפה, זו לא פרובוקציה. מה לעשות שהרמדאן וראש השנה העברית החליטו להתאחד השנה? את יכולה להאשים את הירח, אבל להפוך את זה להתגרות מצד חברי הפורום הערבים שניצלו שרשור ברכות חג לברכה לחג אחר? זה באמת נראה לך הגיוני שלברך אנשים לרגל חג בשרשור של ברכות חג (כן, לחג אחר) זו פרובוקציה? לא ראיתי אותך מביעה טענות כלפי שני הצדדים. צד אחד פרובוקטיבי, הצד השני אולי היה יכול להתנסח יותר בעדינות. אלו לא טענות לשני הצדדים.
 

natalysh

New member
האמת שדווקא כן התייחסתי גם לצד שלי:

http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=1523&msgid=86240181 כתבתי שאני מקבלת את הטענה שהדברים שנאמרו יכלו להאמר אחרת. בנוסף, אני לא פתחתי את הדיון על "למה ערבית?", למרות שגם לי זה הציק כשראיתי את זה, כדי להמנע מויכוח ולחסוך באנרגיות של כולם. אבל רצה הגורל והדיון נפתח, וחשבתי כי הנקודה למה זה הפריע לי ולאחרים שפתחו כאן את הנושא, לא מובהרת מספיק ורציתי להבהיר, כדי להדגיש שהדברים כאן לא נאמרים מאיזשהו זלזול/גזענות/אפלייה/קיפוח או כל משהו אחר, אלא מתוך תחושה רעה. והתחושה הרעה הזו נוצרה, כפי שאחרים אמרו במילים אחרות כאן, עקב פרובוקציה/ניסיון לפרובוקציה. חשוב לי להדגיש, מורן, כי עצם כתיבת הברכה בערבית איננה הפרובוקציה. כמו שאמרתי, תברכו אחד את השני מצידי "פרו ורבו". אבל - יש צורה. אם אחרי שמבקשים פה תרגום (יפה, אי אפשר לטעון שההודעות של אושרית לא יפות
), מצפצפים על זה - פה טמונה הפרובוקציה. כן, אני הייתי מסבירה מה כתבתי, גם אם היו "תוקפים" אותי, אולי לא לאותו האדם, אבל אם אדם אחר היה מבקש כמו שאושרית ביקשה בנימוס, הייתי מתרגמת. אני חושבת שהייתי גם משכילה לכתוב מראש מה זה אומר, ודווקא יש לי ניסיון בסיטואציות דומות. אם הם מתנגדים בתקיפות לתרגם, אין בעיה. רק תקראו לילד בשמו. והשם המתאים הוא 'פרובוקציה'.
 

moran f

New member
את זו את, הם לא את

כמו שאת מניחה שהם "מתנגדים בתקיפות" לתרגום, אפשר להניח שיש אנשים שכשהם נפגעים לא בא להם לתרגם כי מישהו אחר ביקש יפה בהודעה עם שוליים ורודים ונצנצים. בעיני "אבל למה בערבית?" זה יותר פרובוקציה מברכת חג שנאמרה בשפה המתאימה, או מהעובדה שלא תרגמו למרות שאושרית ביקשה. קורה שאנשים שונים חושבים ומתנהגים אחרת ממה שאת היית עושה.
 

natalysh

New member
טוב, כידוע אין לי אפשרות לעשות יותר

מאשר להתייחס לצדדים השונים. אי אפשר לחנך כאן אף אחד, אפשר רק לבקש להמנע מעימות ולחשוב על התוכן של הדברים שכותבים ועל הצורה בה הם נכתבים. בכל אופן, ברשותך אני אסיים כאן, אני חושבת שכל הצדדים בדיון פורה זה הבהירו את עצמם די והותר, מכאן זה כבר מה שכל אחד בוחר לעשות איתם. מורן, שתהיה לך שנה טובה וגמר חתימה טובה, ושנת לימודים מוצלחת!
 

moran f

New member
מה שאת כן יכולה

זה לבקש מאנשים גם לחשוב אם בכלל לכתוב, אם כבר. אי הנעימות היתה יכולה להיפטר גם על ידי זה שאנשים היו מקבלים את העובדה שיש שפה זרה ואנשים מברכים אחד את השני בשפתם. המברכים לא חייבים להתאים את עצמם לשאר האנשים. כמובן, אם את כבר מחנכת את כולם להימנעות מעימותים. לא חייבים לכתוב שום דבר.
 

natalysh

New member
|אייקון עייף|

אני לא חינכתי אף אחד לכלום. אני או מבקשת או מייעצת. אני יכולה בפעם ה*שלישית* להביא רפרסנס :) לדבריי אבל זה כבר נהיה מגוחך. פעם שלישית שמשתמע שאו שלא הבנת נכון את דבריי או שאת בוחרת לעוות אותם. אל תקחי את דבריי לכיוונים שנוח לך, קחי אותם כמשמעם או אל תקחי אותם כלל. בשרשור זה זו הייתה חצי בקשה חצי עצה להמנע מויכוח. בקשה - כדי לשמר אווירה חיובית יותר בפורום, עצה - כמו שאמרתי, אני עצמי נמנעתי בתחילה מלהגיב לברכה בערבית, ואני מייעצת כי זה חוסך באנרגיות, מניסיון. זה פותח את הצ'אקרות
אבל מאידך, אני כבר צופה את התגובה שתכתבי לי. זה לא משנה אם הם כתבו בעברית או בערבית, אם בקשו תרגום או לא, אם חינכתי או לא (כבר מניתי 3 מיני-ויכוחים שעלו כאן, וזה רק בין שתינו), את טובה בלמצוא סיבה להתווכח. וזו תכונה טובה מאוד מבחינות מסוימות, ואת בטח עושה חיל במועדון debate, אבל אני לא בטוחה עד כמה כאן זה מועיל. אני לא חושבת שלהתווכח זו מטרת שהותנו כאן. אי לכך ובהתאם לזאת, אני מבחינתי סיימתי את הדיון בינך לביני, בתקווה לפתוח מחדש את הצ'אקרות
את יכולה לכתוב תגובה עם ציפורניים, את יכולה גם להסתפק ב"חג שמח". לילה טוב וחלומות פז.
 

moran f

New member
אל תדברי בשמי

את יכולה להצהיר על סיום הדיון כמה פעמים שאת רוצה באותו דיון, אבל אני מבקשת שתשאירי לי את התגובות שלי ולא תכתבי אותן במקומי, טוב? את והצ'אקרות שלך מוזמנות לישון בשלווה בידיעה ששוב הצלתן את העולם מויכוח.
 

moran f

New member
ומה ששכחתי

זה יפה שאת מקבלת את זה שהדברים שנאמרו היו יכולים להיאמר אחרת, אבל למה לא לקבל גם את העובדה שהם היו יכולים לא להיאמר כלל? בעיקר אם את טוענת שבעיניך הפרובוקציה הגיעה בכלל אחרי שהדברים נאמרו, כך שהם לא היו תגובה לפרובוקציה (ושוב, אני ממש מצטערת שדיבורים בשפה זרה הם פרובוקציה בעיני מישהו).
 

Regina Phalange

New member
למה זה פרובוקציה?

כלומר, פרובוקציה בחוסר תרגום? לא יודעת, אני חושבת שעם כל הזגענות והאפליות שכן קיימות (לא פה, אבל, איפשהו), אני הייתי נעלבת אם היו מבקשים ממני בפורום כזה לתרגם ברכה תמימה שכתבתי לחברים שלי, לא משנה באיזו שפה היא נכתבה. ואני גם חושבת שאילו הברכה הייתה נכתבת ברוסית/ספרדית/צרפתית, אף אחד לא היה כל כך מזדעק שיתרגמו לו כל מילה...
 

יוסי n

New member
למה קשה? דווקא מאד קל

אם ממש יבוא לי, אצא עכשיו החוצה לרחוב ואראה את השמש זורחת. נכון, מורן?
 
למעלה