כן, בהחלט נתקלתי בה
אני יכולה לחשוב על כמה מקרים שבהם חברים דוברי רוסית שלי דיברו ביניהם רוסית לידי. את יודעת מה? בעיני זה גם לא מנומס לדרוש מהם לדבר בשפה שפחות נוחה להם רק כי אני לא מבינה. קרה שביקשתי שיסבירו לי או יתרגמו לי, אבל לא שאלתי "אבל למה ברוסית?" כי ברור שככה יותר נוח להם. ושוב - לא התנהל פה שום דיון בערבית. קבוצת חברי פורום מוסלמים רצו לאחל אחד לשני חג שמח (או לא שמח, כי זה צום, אז צום קל או כל מקבילה אחרת). החג הוא חג מוסלמי, החוגגים דוברי ערבית, אז כל חברי הפורום היהודים "נאלצו" לסבול את חוסר הנימוס בכך שחברי הפורום איחלו אחד לשני צום קל בשפתם. אני לא חושבת שזה נעשה כדי להכעיס - תחשבי על ראש השנה היהודי בחו"ל - לא יהיה לך יותר טבעי לומר לחבריך דוברי העברית "שנה טובה" ולא "Happy new year"? ההגזמה היא להתייחס בעלבון לכל שלוש השורות השלמות בנות המילה עד שתיים.
אני יכולה לחשוב על כמה מקרים שבהם חברים דוברי רוסית שלי דיברו ביניהם רוסית לידי. את יודעת מה? בעיני זה גם לא מנומס לדרוש מהם לדבר בשפה שפחות נוחה להם רק כי אני לא מבינה. קרה שביקשתי שיסבירו לי או יתרגמו לי, אבל לא שאלתי "אבל למה ברוסית?" כי ברור שככה יותר נוח להם. ושוב - לא התנהל פה שום דיון בערבית. קבוצת חברי פורום מוסלמים רצו לאחל אחד לשני חג שמח (או לא שמח, כי זה צום, אז צום קל או כל מקבילה אחרת). החג הוא חג מוסלמי, החוגגים דוברי ערבית, אז כל חברי הפורום היהודים "נאלצו" לסבול את חוסר הנימוס בכך שחברי הפורום איחלו אחד לשני צום קל בשפתם. אני לא חושבת שזה נעשה כדי להכעיס - תחשבי על ראש השנה היהודי בחו"ל - לא יהיה לך יותר טבעי לומר לחבריך דוברי העברית "שנה טובה" ולא "Happy new year"? ההגזמה היא להתייחס בעלבון לכל שלוש השורות השלמות בנות המילה עד שתיים.