Set the Controls

נפתרה התעלומה

החיפוש העלה את הממצאים הבאים: שם השיר, Set the Controls for the Heart of the Sun לקוח מספר מדע-בדיוני של הסופר מייקל מורקוק (סופר די ידוע, כמדומני) בשפ The Fireclown. להלן תרגום הסינופסיס שלו: הסיפור מתרחש בשנת 2091, בעיר בשם "שוויצריה" שהיא מרכז השלטון העולמי. טייס חללית מוזר שידוע בכינוי Fireclown מפתח מנוע שמאפשר לו לנווט את החללית שלו באופן בטוח אל לב השמש, שם הוא חושב שימצא 'נירוונה', מודעות טהורה, סוג של קיום נעלה ללא כל אינטליגנציה. Fireclown משוכנע שמצב קיום כזה עדיף על פני האינטליגנציה האנושית חסרת הערך, ולכן הוא מנסה להפטר מהאינטליגנציה האנושית ע"י שילוח אש שתהרוס את האינטליגנציה האנושית ללא הרס החיים האנושיים. אולם, הוא נכשל ובסוף הסיפור הוא מטיס את החללית, ללא אמצעי הגנה, אל לב השמש. הספר יצא בשנת 1967.
 
איפה כל הנ"ל נכנס

בסיפור: פרח הלוטוס, סנונית, עלים, הרים וכו` וכו`. אף על פי שהסיפור שמתרחש בחלל !!!
 
לווטרס פתרונים

את המילים של השיר הוא לקח - בחלקן או רובן - משיר סיני עתיק (ר' הלינק שנתתי מקודם); רק הכותרת היא מהספר של מורקוק. איך שני הדברים משתלבים - ?? האמת היא שאין לי מושג על מה השיר, אבל נראה לי שצנעני קלע הכי טוב: אלו השפעות של בארט: השירה הסינית (כמו Chapter 24 מפייפר), והמדע הבדיוני (כמו אסטרונומי דומינה וכד').
 

Coon Jew

New member
שיר יפה אבל די משעמם...

בסה''ך הוא די נחמד וקליט אבל הפריטה של הבאס והגיטרה והתיפוף המיוחד של מייסון בשיר הזה הפכו אותו לדי משעמם..אין פה איזה סולו מרהיב או משהו שיוסיף עניין, בפומפיי ובאומהגומה זה נשמע יותר טוב, חוץ מזה שההקלטה של השיר לא משהו בכלל...את הקול של ווטרס כמעט ולא שומעים וגילמור ורייט יכלו להוסיף הרבה יותר..לא חושב שיש לו מקום כאחד מהשירים הגדולים של הפלויד
 

One Echoe

New member
דווקא התופים של מייסון,

הם מה שעושים את האווירה של השיר...ביחד עם הקלידים של רייט..והבס של ווטארס... אממ זה בהנחה שדיסקת על set the control.
 

vegetable man

New member
נכון

וגם היה עוד את הסינגל האחרון מאותה תקופה של point me / careful שיצא לפני...
 

thezanani

New member
יש לי את הקליפ! מ-ד-ה-י-ם!

חוץ משפתי הכושי של גילמור(אודם!אני אומר לכם זה אודם!),זה הוידאו הכי יפה שראיתי שלהם.
 

Perfect sense

New member
אני כל הזמן מנסה

לתרגם שירים של פינק פלויד, עד שאני מבין שביטויים אנגליים הם הדברים הכי לא הגיוניים לתרגום לעברית שיש
 

One Echoe

New member
ניסיון לתרגום:

אט אט הלילה מסתובב סופר את העזיבות שמרעידות עם השחר לוטוסים נשענים זה על זה בכמיהה מעל הגבהות סנונית נחה מעל ההר מתבונן בצופה שובר את החשיכה, מעורר את הידיעות ידע של אהבה זה ידע של צללי ערב כוון את השליטה לליבה של השמש. מי שנופף אל החומה הוא עד ראייה. מעצב את שאלתו לגן-עדן. האם השמש תיפול עם רדת הלילה? האם הוא יזכור את לקח הנתינה? כוון את השליטה לליבה של השמש. כוון את השליטה לליבה של השמש. ליבה של השמש, ליבה של השמש. ------------------------------ אין לי מושג אם התרגום נכון. שכן יש המון מילים שיש להם המון משמעויות, ובחרתי את מה שנראה לי הכי מתאים. ___________ אוקיי, אני מסכים עם חרטושה בדעתי על השיר. זה שיר מאוד " סוטולי ". מאוד שונה מהפסיכדליה של בארט. וכאן אני גם מסכים עם צנעני, שלדעתי ווטארס בהחלט מנסה להמשיך את בארט ואולי אפילו לחקותו בגלל שהוא כ"כ העריץ אותו. אני חושב שהשיר מדבר על מישהו, באמת, שמחפש נירוונה בשמש...כמו שציף אמרה. זה שיר שתמיד מרגיע אותי ובלי ספק שריק רייט עושה בשיר עבודה מצוינת. ווטארס שר בצורה מאוד מעניינת... והביצוע בפומפיי פשוט מדהים, ושוב-רייט עושה עבודה מדהימה.
 

vegetable man

New member
סה"כ יפה, רק

שכחת את השורה ששאלתי עליה: Love is the shadow that ripens the wine בהמשך נראה לי ש-heaven הוא במשמעות של שמיים ולא גן עדן, כי השיר די מוחשי. וכן, כמו שרשמתי, השיר הזה, כמו שאר שיריו באלבום, הוא נסיון של ווטרס למצוא על מה הוא אמור לכתוב (כי הוא לא יודע בעצמו, אלא רק יודע לפי מה שבארט היה כותב - והוא מושפע ממנו).
 
למעלה