המשך מקבץ שאלות (מדריך לקראת ניתוח)

flor77

New member
המשך מקבץ שאלות (מדריך לקראת ניתוח)


לא מצאתי מידע בעברית למונח "transitory ", לדעתכם מתאים לתרגם אותו בתור כאב חולף? או בר חלוף?
if you had laparoscopic or robotic surgery you may also feel transitory pain in your shoulder
 

flor77

New member
urinary catheter in place

בנוגע ל in place מתלבטת האם לכתוב קטטר שתן מחובר או אולי למרות שלא מצויין קטטר שתן באזור הניתוח/באזור המנותח?

if your surgery is more than three to four hours long you may wake up with a urinary catheter in place until the time you're able to mobilize out of bed
 

AlteredBeast

New member
לדעתי אפשר לוותר על in place

ככל הנראה לא מדובר על קטטר שמחובר לאיזור הניתוח (אלא אם הניתוח בדיוק במערכת השתן), אלא שמחברים קטטר אם בעקבות הניתוח (אפילו ניתוח ראש לצורך העניין) המטופל לא יכול לזוז ולכן לא יכול ללכת לשירותים בעצמו.
&nbsp
אם תכתבי משהו בסגנון "ייתכן שכשתתעוררי מהניתוח יהיה לך קטטר לשתן, עד שתוכלי לצאת מהמיטה בכוחות עצמך" זה אמור להיות ברור.
&nbsp
אפשר גם להיות יותר פרגמטי ולוותר על עניין ההתעוררות ולכתוב: "אם הניתוח שלך יימשך יותר מ-3-4 שעות, ייתכן שיחובר לך קטטר לשתן עד שתוכלי לצאת מהמיטה בכוחות עצמך".
 

flor77

New member
תודה על העיצה לפעמים אפשר "להתגמש" ולוותר על דקויות:)

 

flor77

New member
incentive spirometer

תרגמתי incentive spirometer בתור מד קיבולת ריאות זה נכון?

when you wake up it is important that you perform deep breathing exercises or even deeply through your nose and relax the air out of your mouth undertake this at least five times an hour you will receive an incentive spirometer which is a device used to help you open up your Airways after surgery
 

AlteredBeast

New member
אני מציע ספירומטר ממריץ או מד נשימה ממריץ

אני לא מכיר את המכשיר, אבל ממה שמצאתי זה מכשיר שמשמש לעידוד נשימה נכונה ו/או עידוד של מערכת הנשימה לאחר טראומה. אני לא בטוח עד כמה הוא מודד משהו, אבל שוב לא מכיר את זה מקרוב.
&nbsp
בכל אופן, ספירומטר זה באמת מד נשימה בעברית, והדגש כאן הוא על עידוד הנשימה לצורך התאוששות הריאות, ולכן מד קיבולת ריאות פחות מתאים.
מכיוון שיש בטקסט הסבר מפורש של מה המכשיר עושה, אפשר לדעתי לכתוב 'ממריץ' בלי לחשוב על סמים ממריצים וכו'.
 

flor77

New member
לא הייתי בטוחה איך לתרגם את זה, אבל ההסבר שלך

נראה לי הגיוני ועושה לי סדר עם המושג הזה שפעם ראשונה רואה אותו, תודה
 

AlteredBeast

New member
אפשר 'כאב חולף' או 'כאב זמני' או אפילו 'תחושת כאב זמנית'

אני מעדיף את האחרון.
 

flor77

New member
early re feeding / increased rates of complication

בנוגע ל early re feeding כתבתי חזרה לאכילה מוקדמת אבל בגלל שזה feeding אולי מדויק לכתוב יותר חזרה - להזנה מוקדמת?
בנוגע ל increased rated of complication כתבתי - ללא שיעור מוגבר של סיבוכים מקווה שלפחות כאן הצלחתי לדייק?


early re feeding has been shown to be associated with accelerated return of bowel function and reduced length of stay with no increased rates of complication
 

AlteredBeast

New member
הכוונה ב-early כאן זה לא 'מוקדם' אלא זמן קצר לאחר הניתוח

והכוונה היא שנמצא במחקרים שכאשר המטופל חוזר לאכול בכוחות עצמו (כלומר, בניגוד להזנה תוך-ורידית) זמן קצר יחסית לאחר הניתוח, פעילות המעיים חוזרת לסדרה מהר יותר, משך האשפוז קצר יותר וכו'.
&nbsp
וכן, ללא שיעור מוגבר של סיבוכים
 

flor77

New member
ideal

בנוגע לideal מתלבטת אם לכתוב מומלצים? רצויים? כדאיים?
high-protein high energy drinks are ideal after your operation to help your body heal reduce the risk of infection and help your overall recovery
 

AlteredBeast

New member
את בכוונה נמנעת מ-'אידאליים'...?

אף אחת מהאפשרויות שהצעת היא לא "בדיוק"... אולי אפשר גם 'מועדפים'. ואולי גם 'אידאליים' בכל זאת.
&nbsp
תציבי כל אחת מהמילים במשפט ותראי איך זה זורם.
&nbsp
 

flor77

New member
ניסיתי לעברת...

לא תמיד בטוחה עד כמה מילה מסוימת באנגלית נמצאת בשימוש בעברית ומכאן החשיבה על להמנע בשימוש המילה המסוימת הזאת
 

AlteredBeast

New member
ברור, בדיוק כמו שדיאטה בעברית זה לא בדיוק diet

זה כבר ממש עניין של 'תחושת השפה' ששמורה לדוברים הילידיים (ומכאן הטענה שטוענים מתרגמים רבים שאדם צריך לתרגם רק לשפת אמו, גם אם הוא יודע שפות נוספות ברמה גבוהה).
וכשאת מרגישה שהתחושה או האינטואיציה שלך לא מספקת אותך, כדאי להתייעץ כמו שאת עושה (כמובן שבעניינים כאלו זה לא שמישהו אחר יהיה "יותר צודק", כי לכל אחד יש תחושות קצת שונות לגבי השפה. ייתכן שתשתכנעי וייתכן שלא, מה שחשוב הוא שכשתמסרי את התרגום תדעי לעמוד מאחוריו ולהסביר את בחירותייך אם תידרשי לכך).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לדעתי לנסח כהמלצה: מומלץ/כדאי/רצוי לשתות משקאות...

דווקא במקרים כאלה לא מדובר באיזה ניסוח ספרותי מיוחד אלא בניסוח שאמור להיות תמציתי וענייני ולכן אין צורך לתרגם מילה במילה. חשוב שהמסר יעבור היטב בעברית, ואין שום סיבה לא להשתמש לכך בניסוחים טבעיים לעברית. קראי כל משפט, חשבי על המידע שבו, מה המסר שהוא נותן, איך היו מנסחים אותו בעלון בעברית ואז תכתבי.
 
למעלה