המשך מקבץ שאלות (מדריך לקראת ניתוח)

flor77

New member
aim to do / being in an upright position

aim to do תרגמתי בתור עלייך להשתדל?... לעשות...
being in an upright position להיות במצב זקוף? לא נשמע לי הכי מדויק אשמח להצעה
you should also aim to do some lower extremity exercises such as bending your knees rotating your ankles and pointing your feet up and down. once you are capable you should aim to walk along the word corridor as much as possible, being in an upright position, getting out of bed and walking will help improve breathing...
 

AlteredBeast

New member
'לנסות' נראה לי מתאים לשני המופעים של aim

ומה דעתך על: "עלייך לנסות ללכת בצורה זקופה/עם גב זקוף לאורך המסדרון ככל שתוכלי/כמה שיותר"?
 

flor77

New member
הבעיה שלי זה ניסוחים :( ושלך נשמע לי מעולה! תודה רבה

 

flor77

New member
small daily injection/ administered

small daily injection- זריקה קטנה יומית? לא הכי בטוחה כאן...
administered משתמשים כאן במונח "להיות מנוהל" כדי לתת זריקה, הצעה איך לתרגם את זה בהקשר הזה?

the healthcare team might suggest that you receive medication to prevent blood clots for up to 28 days after surgery this is presently given in the form of a small daily injection that can be administered by you, a family member or a nurse
 

AlteredBeast

New member
זריקה קטנה פעם ביום (או חד-יומית)

administer בהקשר של תרופות זה פשוט 'לתת'. כלומר, to administer a medication זה לתת תרופה. כמובן שאפשר וכדאי להסב את זה בעברית לפועל נתינה מתאים לסוג התרופה, כמו למשל:
"זריקה קטנה פעם ביום שאת יכולה להזריק לעצמך, או לקבל אותה מבן משפחה או מאחות".
 
administer זה גם מתן תרופה או טיפול. לכן אפשר לכתוב

שניתןלביצוע בהזרקה עצמית או בהזרקה של ...
 

flor77

New member
post hospital recovery

post hospital recovery - התאוששות לאחר אישפוז בבית חולים?

post hospital recovery, abdominal pain it is not unusual to suffer abdominal pains during the first few weeks
 

AlteredBeast

New member
אפשר גם לפשט עם 'לאחר ההתאוששות בבית החולים'

לדעתי הם מתייחסים בפועל לתקופה שלאחר השחרור מבית החולים, אבל נאמר ספציפית לאחר ההתאוששות, אז את יכולה להשאיר את זה ולא לכתוב 'שחרור'.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
נראה לי "החלמה לאחר אשפוז" (ברור שבבי"ח, אלא היכן?)

 

flor77

New member
עזרה בניסוח + start to discharge fluid diet

your wound. it is not unusual for your wounds to be slightly red and uncomfortable during the first one or two weeks. please contact a health care provider if your wounds become inflamed painful swollen or start to discharge fluid diet

מנסה לתרגם את המשפט הראשון - פצעי הניתוח שלך. זהו אינו דבר שכיח עבור פצעי הניתוח שלך שיופיעו בגוון אדמדם ויגרמו לתחושת אי נוחות?

בנוגע ל start to discharge fluid diet - התחילי בדיאטת נוזלים לא יודעת כיצד לתרגם discharge בהקשר הזה...
 

AlteredBeast

New member
הצעות

לגבי הפצעים:
קשה קצת להעביר את השלילה הכפולה הזאת של not unusual לעברית בצורה מדוייקת. הם רוצים להגיד שזה יכול לקרות, במשמעות של "זה קורה הרבה פעמים לאנשים עם פצעים מהסוג הזה", אבל אולי כדאי לכתוב בצורה יותר פשוטה "הפצעים שלך עשויים להיות/להיראות אדמומיים (במקצת) ולגרום לתחושת אי-נוחות". מאבדים פה ניואנס ניסוחי קטן, אבל זה יהיה ברור לקורא.
&nbsp
לגבי השאלה השנייה, לא ברור לי איך ה-diet נכנס לשם. אולי הוא שייך למשפט הבא?
כי מה שיותר סביר זה שהמשפט אומר: "אנא צרי קשר ... אם הפצעים שלך הופכים לדלקתיים, כואבים, נפוחים, או מתחילים להפריש נוזלים".
 

flor77

New member
תודה ולגבי הדיאט הזה גם אני תהיתי ככה זה מופיע לי

ומצד שני נראה לי שזו טעות וזה אכן מקושר למשפט הבא שהוא ...

discharge fluid diet a balanced varied diet is recommended try eating three or more times a day
 

flor77

New member
upset you / loose bowel motions

upset you- לדעתכם יש צורך לקשר את זה לבעיות בבטן? או שאפשר לכתוב פשוט- את עשוייה למצוא כי יש מאכלים מסוימים שמפריעים לך?
loose bowel motions - מויישנס כאן זה יציאות? חחח לא בטוחה :)

balanced varied diet is recommended try eating three or more times a day you may find that some foods upset you and cause loose bowel motions
 

AlteredBeast

New member
משתמשים ב-upset בהקשר של בעיות בבטן

במשמעות של 'אי-נוחות בבטן' או כאבי בטן וכו'. זה בעצם מתאר את התחושה של בחילה/טרום-הקאה ("בטן מתהפכת"...)
&nbsp
את יכולה לכתוב: "ייתכן שתגלי שמאכלים מסויימים גורמים לך ל(תחושת) אי-נוחות בבטן וליציאות רכות (שלשולים)". מציע להוסיף שלשולים בסוגריים כדי שיהיה ברור שלזה הכוונה.
 

flor77

New member
תודה על העזרה והניסוחים מאוד עוזרים לי להבין גם לגבי מקרים

דוגמאות אחרות
 

flor77

New member
may benefit / to supplement

בנוגע ל may benefit תרגמתי את עשויה להפיק תועלת מצריכת...
בנוגע ל to supplement מתלבטת אם לכתוב כהשלמה למזון/ שיעשירו את המזון שלך?

you may benefit from having three to four nourishing high-protein high-calorie drinks to supplement your food
 

AlteredBeast

New member
פחות אוהב 'להפיק תועלת', למרות שזה נכון

כי זה נשמע קצת מנותק מהמציאות שמתארים... האישה לא 'מפיקה תועלת' כמו שזה פשוט יכול לעזור לה. הכוונה שלי (ואני לא בטוח שאני מסביר את עצמי כל כך טוב...) היא שלהפיק תועלת נשמע כמו תיאור כבד ו"גבוה" מדי למה שבעצם נאמר כאן.
במילים אחרות, להגיד על עצמנו שאנחנו "מפיקים תועלת" מהאוכל שאנחנו אוכלים נשמע מוזר. כאילו אנחנו מכונה שמפיקה משהו (למרות ששוב, זה נכון, פשוט מנותק...)
&nbsp
אז אפשר להישאר בסביבה הזאת עם פחות תחושה של כבדות עם: "צריכה/שתייה של שלושה-ארבעה משקאות ... כתוספת לתזונה שלך יכולה להועיל לך". (או ברמה מעט יותר נמוכה: "יכולה להיות טובה עבורך", אבל זה כבר תלוי ברמה הכללי שבה את כותבת).
&nbsp
לגבי supplement זה פשוט 'בנוסף'. לכתוב 'השלמה' זה לרמוז שחסר, לכתוב העשרה זה משהו קצת אחר. לכתוב 'תוספת' זה הכי כללי לדעתי.
&nbsp
 

flor77

New member
גם אני לא הרגשתי בנוח לכתוב "להפיק תועלת"

לא הצלחתי לחשוב על ניסוח טוב יותר, כמו למשל במשפט הזה עם benefits תרגמתי אותו בתור "יתרונות דווחו"... מקווה שזה נכון:)
care benefits have been reported for women undergoing gynecologic procedures
 
למעלה