המשך מקבץ שאלות (מדריך לקראת ניתוח)

trilliane

Well-known member
מנהל
אפשר לשחק עם הניסוחים כדי שיזרמו בעברית, למשל שם פעולה כנושא

צריכת משקאות... עשויה להועיל לך...
&nbsp
כדאי לצרוך משקאות...
&nbsp
כי משפט כמו באנגלית קשה לנסח בעברית עם "אתה" כנושא, ואני גם לא רואה סיבה.
&nbsp
אם בכל זאת רוצים להשתמש בגוף שני כנושא, במקום "את עשויה להפיק תועלת מצריכת..." (גיבוב של המון מילות פעולה לסוגיהן) להשתמש בעתיד: "תוכלי להפיק תועלת מצריכת..." ובמקרים שבהם אפשר לוותר על היכולת, לעבור ישר לפעול: "תפיקי תועלת...". זו הערכה כללית, אני מסכימה עם הנימוק מעליי שמוטב לוותר על "הפקת תועלת".
 

flor77

New member
timely fashion / standard surgical care

timely fashion- זה מבעוד מועד? לחזור לפעילויות שגרתיות מבעוד מועד?
standard surgical care- עדיף להשאיר כסטנדרטי או שאפשר גם טיפול כירורגי מקובל?
thus enabling you to recover more quickly and resume routine activities in a more timely fashion compared to standard surgical care
 

AlteredBeast

New member
in a timely fashion זה פשוט 'מהר יותר'

ראי כאן. אני זוכר שכשהבנתי שזה מה שזה אומר זה הפתיע אותי כי זה לא אינטואיטיבי (לפחות לדוברי עברית), אבל זה מה שזה.
קיים גם כ-in a timely manner.

אני מעדיף 'הטיפול הכירורגי המקובל' כי זה בעברית לעומת 'סטנדרטי', אבל כמובן ששניהם תופסים באותה מידה.
 

flor77

New member
sore ותהייה בנוגע לניסוח

האם קיים הבדל בין המילה sore לבין המילה pain? כרגע תרגמתי בתור "כואב"
מבחינת השורה השניה מתלבטת אם לכתוב בפשטות "ייתכן שיהיו לך תחבושות גסות סביב החתכים שלך" או ייתכן שילבישו לך תחבושות גסות סביב חתכי (הניתוח) שלך?

your body might be sore or swollen from surgery or you may have bulky bandages over your incisions
 

AlteredBeast

New member
אולי צריך פה קצת יותר הקשר כדי להבין את עניין התחבושות

אבל אני מנחש שהמשפט הזה מתייחס לקושי בתנועה לאחר הניתוח. לגבי התחבושות אפשר לומר: "ייתכן שהחתכים שבוצעו בניתוח יהיו חבושים בתחבושות עבות".
אני בוחר 'עבות' ל-bulky, כי זו האפשרות הסבירה ביותר שתהפוך תחבושות ל-'גדולות/מגושמות' (שזה התרגום האינטואיטבי ל-bulky מבחינתי).
&nbsp
ולשאלה הראשונה, sore זה באמת 'כואב'. ההבדל בין sore ו-pain, זה ש-sore זה תיאור של משהו שמרגיש pain, כלומר זה adjective, בעוד ש-pain זה noun, כלומר הכאב עצמו.
אגב, בהקשר הזה אפשר אולי להשתמש ב-'כאוב' במקום 'כואב', מכיוון שכאוב זה מישהו שסובל מכאבים (זה גם המונח המקובל בסיכומי אשפוז ("הגיעה למיון כאובה, מיובשת...").
&nbsp
 

flor77

New member
כן הקטע הזה הוא בהקשר לאחר שהניתוח בוצע, תודה על ההסבר


 

flor77

New member
encouraged starting the day / undertake

בנוגע ל encouraged starting the day הכוונה כאן היא פשוט לכך שפעילות גופנית מעודדת להתחיל את היום שלאחר הניתוח?
undertake תרגמתי בתור להתחייב אז- עלייך להתכונן להתחייב לפעילות גופנית סדירה אשמח לדעתכם האם זה מדויק או שאפשר לשנות כאן משהו במה שכתבתי

exercise. walking is usually encouraged starting the day following your operation. you should plan to undertake regular exercise several times a day
 

AlteredBeast

New member
הכוונה היא 'החל מהיום שלאחר הניתוח'

כלומר, מעודדים את המטופלת להתחיל לבצע פעילות גופנית כבר ביום שלאחר הניתוח.
&nbsp
ו-undertake זה פשוט לבצע, אין פה התחייבות, רק שאיפה...
&nbsp
כלומר, עלייך לתכנן לבצע פעילות גופנית סדירה וכו'.
 

flor77

New member
good yardstick/ any pain has resolved

good yardstick תרגמתי בתור אמת מידה טובה אשמח לדעת אם זה נכון
ובנוגע ל any pain is resolved לדעתי מתאים לתרגם את זה בתור כל כאב טופל במידה מספקת... אבל לא בטוחה עד כמה זה מדויק אשמח לדעתכם

you should not drive until you're confident that you can drive safely a good yardstick for this is when you have got back to most of your normal activities and not on strong painkillers... it is important that any pain has resolved sufficiently and that you are not taking medication...
 
טשרגדאןבל יכול להיות פשוט, מדד. השני: שיכוך הכאב הגיע לרמה

מניחה את הדעת / נסבלת/ מספקת
 

flor77

New member
עזרה בניסוח

אשמח לעזרה בניסוח של החלק שפותח את המדריך

לגבי unknown תרגמתי כך "זה נורמלי לחלוטין להרגיש לחוצה לגבי מה שלא ידוע לנו.
בנוגע ל how to best prepare כתבתי רק "כיצד להתכונן בדרך הטובה ביותר" האם יש צורך לציין כאן עבור הניתוח? או שאין צורך בגלל שהמילה ניתוח מוזכרת בסיום הפיסקה?

it is completely normal to feel nervous about the unknown together we will explore how to best prepare what to expect as well as the best way to become involved in your recovery of your upcoming surgery
 

AlteredBeast

New member
אולי 'הבלתי-ידוע'?

הניסוח הזה לא כל כך נפוץ בעברית, אבל זה מה יש...
&nbsp
לגבי החלק השני, אני חושב שכדאי לציין את הניתוח בהתחלה, אחרת זה באמת מרגיש חסר. תשקלי אם לציין גם בסוף או לא, אחרי שתכתבי את כל המשפט.
 

flor77

New member
אוקיי אז לגבי הראשון משאירה "הבלתי ידוע"

וזה באמת לא נפוץ בעברית לכן חשבתי לשים מה שכתבתי... אבל אשנה למה שהצעת. ובנוגע לשני אציין ניתוח בהתחלה וגם בסוף ואראה אם זה "מסתדר" תודה
 

flor77

New member
רעיון מה זה יכול להיות contacts force?


בהקשר של סוג פעילויות שאסור למטופלת לעשות ולא להתאמץ..

on exercise is usually not to undertake heavy lifting generally not more than five to ten pounds and contacts force until six weeks following your surgery
 

flor77

New member
תיקון: לא force אלא sports ועדיין מחפשת את המשמעות למושג הזה

 
למעלה