חשבתם פעם למה האנגלים אומרים

python 4

New member
אות דוממת. יש הרבה כאלה.

הצרפתים עשו מזה קריירה. גם knight נכנס לרשימה - יש שם אפילו עוד 2 אותיות דוממות באותו מחיר.
 

Nomaed Dominus

New member
יש גם Knight ברשימה. ומה עם ה-GH?

אם ניקח את המילה KNIGHT (אביר) למשל, האטימולוגיה של המילה היא כזאת אאל"ט:
Cniht [קניחט] -> Cnight [כנ"ל] -> Knight [נייט]​
את ה-GH אפשר למצוא גם ב-Night שזה אותו הסיפור: Niht - Nicht - Night. באנגלית יש המון תופעות מעניינות שקרו בעיקר במעבר מאנגית ביניים לאנגלית מודרנית. כל תזוזת התנועות וכו'...
 

איליה.

New member
gh הוא צירוף נוראי ללומדי אנגלית

באנגלית יש 8 צורות שונות לבטא ough. הנה כמה, מצאו את ההבדלים: enough, though, thought. אגב, במלה knight ה-gh היא לא ממש מיותרת מבחינת ההגיה (בניגוד ל-k), כי בלי ה-gh המלה היתה נשמעת שונה (knit - יש גם מלה כזאת ומבטאים אותה נִיט). עוד מלים עם הצירוף kn: knee, kneel, know... יש באנגלית צירופים נוספים דומים ל-kn, של שני עיצורים שאחד מהם נשמע ואחד לא. לדוגמה: בצירוף mb תמיד נבלעת ה-b. דוגמה: bomb ("בום"). לדוגמה: בצירוף pn תמיד נבלעת ה-p (ממש כמו ה-k ב-kn). דוגמה: pneumonic("ניומוניק"). לדוגמה: בצירוף ps תמיד נבלעת ה-p. דוגמה: psychology ("סייקולוג'י"). אגב, רוב המלים האלה הגיעו לאנגלית במאות השנים האחרונות, בין אם הן שאולות מצרפתית (bomb) או מיוונית דרך המדעים.
 

Nomaed Dominus

New member
mb - לא בדיוק לבלעת...

זה בדיוק כמו ng או nd. בדיבור מהיר די מתעלמים מזה, אבל האות עושה צליל עם מדברים נכון. ב-kn כמו (knight, knock, knee, kneel, know, knife וכו'), לפי ההגיה התקנית, ה-K היא Silent, ולא אמורה אפילו להיות מושמעת.
 

Aldaris

New member
בקשר לgh במילים באנגלית..

זהו שריד לצליל ח'...כי פעם ככה ביטאו את זה ככה... למשל...איך אומרים Night בגרמנית(שהיא המשפיעה)- ניכט(אני לא יודע איך לאיית בגרמנית)...במלא שפות זה צורה של ניכט(ניכטה ביוונית)...
 

Aldaris

New member
וואלה..סליחה על הטעות...אבל זה

עדיין דומה...
 

מוּסקט

New member
באנגלית עתיקה

הגו gh כ-X (כ' לא דגושה), כמו שהוגים עד היום בגרמנית.
 

איליה.

New member
דווקא לפי סימוני ההגיה במילון

בצירוף mb בסוף מלה האות b כן נבלעת, והמלה bomb נשמעת בדיוק כמו bom. כך לפחות לפי האנגלית התקנית שבמילון. את הצירוף ng בסוף מלה, שוב על פי המילון, אמורים לבטא כצליל אחד שדומה ל-n, אבל הלשון צמודה לחלק האחורי של החך. לעומת זאת, ב-nd שום דבר לא נבלע, ואת המלה second מבטאים כמו שכותבים.
 

Nomaed Dominus

New member
גרמנית = השפה שמדברים היום בגרמניה

השפה האנגלית היא שפה גרמאנית, כמו גרמנית, הולנדית, נורבגית וכו'. במקור, גם באנגלית (אנגלו-סאקסונית) וגם בגרמנית עתיקה יותר, night היה Niht או משהו כזה...
 

slevinger

New member
התכוונת כותבים, אבל לא אומרים

נכון, הסימן הגראפי מעיד על הגיה קדומה שנעלמה עם השנים. פעם הגו את ה-K הזו והיא נשתמרה כמצבת זכרון. כלומר, גם אם חל שינוי פונטי בלשון הוא לא נעלם בכתובין, וזה מה שיפה בעצם.
 

SupermanZW

Well-known member
תלוי

בברזיל משנים את איות המילים בהתאם לשינויי ההגיה, לכן הכתיבה בפורטוגזית בברזיל שונה מהכתיבה בפורטוגזית בפורטוגל למרות שמדובר באותה שפה, רק עם הבדלי הגיה ומילים שונות מעטות ביותר.
 

איליה.

New member
כמעט בכל שפה יש את התופעה הזאת.

ההגייה משתנה באופן רציף, ושינוי הכתב הוא תהליך מאד כואב, ולכן בדרך כלל לא ששים לעשות אותו. ואז, פעם בהרבה שנים, עושים רפורמה של הכתב כדי להתאים אותו להגיה שהשתנתה. למשל, ממש לפני שנים מעטות ביצעו רפורמת כתב בגרמניה.
 

SupermanZW

Well-known member
באיטלקית לא

אף פעם לא שינו איות מילים באיטלקית.
 

איליה.

New member
תודה על המידע המעניין.

באיטלקית באמת אין צורך לשנות את הכתיב, כי יש כללי הגיה פשוטים וברורים, נכון?
 
למעלה