חשבתם פעם למה האנגלים אומרים

מוּסקט

New member
בוודאי ששינו

האיטלקים הוסיפו לרשימת הפונמות שלהם את כל המחוככים החוד לשוניים יותר מאוחר בהתפתחות השפה.
 

SupermanZW

Well-known member
תגובה

הוסיפו פונמות ע"מ לאפשר כתיבתם של מילים שהגיעו לאיטלקית משפות אחרות ולאחר מכן מעולם לא שינו את האיות שבחרו, מילים איטלקיות מקוריות היו תמיד מאוייתות באותו אופן.
 

מוּסקט

New member
הוספת פונמות

זה חתיכת שינוי בשפה! זה אומר שהחליטו להעלות בדרגה אלופונים או למצוא פתרון להגיית מילים מושאלות. ובדרך כלל הכתב עובר שינויים קלים, ההגייה היא זו שמשתנה בקצב מהיר יותר.
 

SupermanZW

Well-known member
לא בדיוק

עצם העובדה שההגיה האיטלקית השתנתה עם השנים אך איות המילים לא השתנה מעולם (מילים שנכנסו לאיטלקית משפות אחרות קיבלו איות מסויים ע"פ הפונמות אשר לא שונה שונה מעולם). לא תוכל למצוא דוגמה אף למילה אחת באיטלקית אשר היה לה בעבר איות שונה באיטלקית, גם אם מדובר במילה שנכנסה משפה אחרת וקיבלה פונמות משלה, הרי שהיא ממשיכה להיכתב באיטלקית בדיוק באותו אופן בו נכתבה כאשר הוכנסה לשפה.
 

איליה.

New member
מה זה מחוככים חוד לשוניים?

ומהן בדיוק הפונמות שנוספו לשפה? האם נוספו אותיות חדשות?
 

Yovav16

New member
זו גם מהות הדגשים העבריים

לציון אות שהתמזגה או נפלה- התפעל+ שורש ד.י.ן= *התדין---(הדמות מלאה)---> *הדדין----(התמזגות עצורים)--> הדין. דגש חזק משלים ב-ד'! עם נוסיף את הגוף מדברים, נקבל *הדיננו (צירוף נו), וגם שם תחול התלכדות עצורים, ונקבל דגש נוסף, בנ'!
 

hillelg

New member
כל התהליכים האלה קרו

כי קשה לאנגלי המצוי לבטא 'קְנ' רצוף (בעברית זה לא קורה, כי לדובר העברית בכלל קשה לבטא שני עיצורים רצופים, ולכן תמיד אם יש שווא במקרים כאלה, הוא נע. בצרפתית, אגב, התופעה הרבה יותר נפוצה, ולעניות דעתי בעבר קראו גם את כל העיצורים הכתובים הללו. ראיה לדבריי היא הצורה שבה רש"י (ושאר היהודים בני תקופתו) כתבו את תעתיק המילים בצרפתית - כפי שהן כתובות, ולא כפי שהן נקראות היום. דוגמה: העיר טרוי"ש, עיר מולדתו של רש"י, נקראת היום 'טרואה' (Troyes).
 

Yovav16

New member
E בסוף מילה...

הופכת את התנועה לצורתה המורית Bike, Hike, Nuke... האם פעם היו מגים (דח"מ ב-ג') את המילים: ביקה, היקה ונוקה? ועוד באותו עניין... האם זה נכון שקיימות עדויות לפיהן האנגלית הייתה פעם שפה רומנית???
 
אם אתה מתכוון ב'רומנית'

לשפה הקרובה ללטינית - אז יש קשר מסויים. אנגלית מקורה בעירוב של הסַקסית (הפולשים) עם הבריטנית המקומית, ולאחר מכן קיבלה השפעה מסיבית של הצרפתית, עקב הכיבוש הצרפתי. צרפתית היא שפה לטינית בהחלט, וגם סקסית היא מהשפות האירופיות - כך שיש קשר.
 

SupermanZW

Well-known member
סקסית היא שפה גרמאנית

אנגלית אינה שפה לאטינית. אין דמיון בין אנגלית לרומנית פרט למילים שקיימות בכל השפות האירופאיות אשר מקורן בשפה הלאטינית וחדרו לכל השפות המדוברות באירופה.
 

איליה.

New member
תיקון קטן

האנגלית הושפעה מאד מהצרפתית בעבר, ולכן יש בה הרבה מאד מלים רומאניות, שהגיעו אליה מצרפתית וקיימים רק בשפות הרומאניות. כמו שכתבו פה קודם, כ-50% מהמלים באנגלית הן מלים צרפתיות, כלומר רומאניות. אבל זה עדיין לא הופך את האנגלית לשפה רומאניות, כי הדקדוק שלה הוא גרמאני וזה מה שקובע.
 

SupermanZW

Well-known member
תגובה

הצרפתית והרומנית הן שפות לאטיניות, הלאטינית והצרפתית אינן רומאניות, השפה הרומאנית (להבדיל מהרומנית) היא השפה הרביעית המדוברת בשווייץ (נקראת גם רומאנש) ואף היא שפה לאטינית.
 

Yovav16

New member
רגע...

אם רומנית היא לטינית, הרי שהיא צריכה להיות שפת המקור של השפות הרומאניות- ספרדית, פורטוגזית, איטלקית וכ"ו. אם כך, כיצד תסביר את הסימנים הגרפים הנוספים שקיימים בה, ולא קיימים באף שפה רומאנית?
 

SupermanZW

Well-known member
הסבר

הרומנית אינה המקור של השפות הרומאניות, הרומנית היא אחת מהשפות הלאטיניות. ההסבר לסימנים הנוספים בשפה הרומנית הוא שהרומנים הוסיפו סימנים לאותיות בהתאם להגייתם, בדיוק כמו הפורטוגזים, הצרפתים והספרדים, גם הסימנים בפורטוגזית צרפתית וספרדית אינם זהים ובכל אחת מהן יש סימנים שלא מופיעים באחרות.
 

Yovav16

New member
ç

קיימת גם בפורטוגזית, גם בצרפתית וגם בניב המסורתי (traditional sort) של הספרדית. ñ, מופיעה בפורטוגזית בצירוף של nh, וכן h, אחרי עיצור הופכת לי'. pimpolho= פימפוליו= ניצן. (האם קיים עיצור דמוה גם בצרפתית?)
 

איליה.

New member
בצרפתית קיים ll שמבטעים אותו י

יכול להיות שבעבר ביטאוי אותו כמו בספרדית. מה שכן - שני העיצורים האלה קיימים באיטלקית. gl = "לְיְ", gn = "נְיְ".
 

Yovav16

New member
ll

קיים גם בספרדית, אך הוא y ארוכה יותר, ואולי אפילו מודגשת. בקאסטז'אנו הפך לז'. בפורטוגזית מגים ll כל', אך ארוכה וקשה.
 

SupermanZW

Well-known member
תגובה

אתה מוכיח את עמדתי, אתה מראה כי פונמות זהות נכתבות באופן שונה בצרפתית ספרדית ופורטוגזית. צרפתית: âäçèéùàêîôûŷëïöüÿ ספרדית: áäñéëíïóöúüýÿ פורטוגזית: áàçãâèéêíìîóòôõúùûý רומנית: ăîşţâ
 
למעלה