כמה דברים

nedisrael

New member
בראן הוא הדמות הצעירה ביותר בסדרה

אני לא חושב שמרטין יכניס דמויות חדשות מתחת לגיל של אריה, נניח. בטח לא ילדים בני 8 כמו בראן ובטח לא ילדים בני 4 כמו ריקון שהוא תינוק כמעט לכל דבר. לפי התכנון, הפרולוג של משתה לעורבים היה אמור להיות באורך של כ- 100 עמודים ואף יותר. חצי מהפרולוג הוצא לאור במגזין Dragon, לאחר מכן הוחלט של כל פרקי הפרולוג יהפכו להיות חלק אינטגרלי מהספר ושכל הדמויות יהפכו להיות דמויות POV קבועות. פרק של אריז אוקהרט נשלח לחברי הפורום העולמי שהשתתפו בקניית מתנת יומולדת לג'ורג' כאות הערכה. ג'ורג' אף הציג פרק של אריה ודאינריז באתר שלו ופרקה של סרסיי אף הוא הוצא בגרסאות העבות כרס של סופת החרבות (גרסה לא מפוצלת ועצומה של הספר).
 

mydas

New member
מתה לקרא את זה..

וואלה! שכחתי את בראן... אל תשכח שיעבורו לפחות שנתיים, כך שבראן יהיה בן 10 וריקון בן 6 (היה אמור להיות 5 שנים, אם אני לא טועה, בין סופת החרבות למחול הדרקונים)
 

mydas

New member
ו.. ../images/Emo51.gif

1. איך את יודעת? זה כתוב איפשהו? זה מהעניים של ניימריה? בטח בספרים הבאים אם היא לא תפגוש את ניימריה אז יהיה לה קשר לשבע המלכויות דרך ניימריה, וככה היא תדע שהאחים שלה חיים..
2. טוב להבין..
3. לוידת.. קראתי רק מעט פרקים..
 
כמה תשובות

קודם כול אני ממש לא מבין למה קראת את זה כ- VINTRFEL זה ממש טיפשי כיוון שזה ברור שאמורים לבטא את זה כווינטר כמו החורף...ולמה קראת את זה כמו אריה? לי זה היה ברור מההתחלה שזה א-רי-ייה כיוון כיוןן שאז היו מנקדים את המילה הזאת... אוקיי לסטארקים ולזאבים שלהם יש קשר מאוד מאוד מיוחד...מיסטי,אם תרצי.אז לעיתים הם מצליחים להחליף עורות בינם לבין עצמם לא,בריק וקייטלין הם לא זומבים..מרטין לא יעשה כזאת שטות
 

mydas

New member
כמה תגובות

יש כמה סיבות. סיבה ראשונה ופשוטה - אני טיפשה כמו שהואלת בטובך הגדול להזכיר לי. ועל זה תודותי. סיבה שניה - לא קראתי את זה vinterfel אבל vinterpel אבל זאת לא הנקודה, הקוטל מלך, בדר"כ כשרוצים להראות שאמורים להגות את ה'ו' בתור W ולא בתור V כותבים: ווינטרפל - עם שתי 'ו' ולא עם 'ו' אחת. דבר שלישי - לא היו מנקדים. כי אף פעם לא מנקדים [לצערי הרב] בספר הזה שמות. לא משנה איך אמורים להגות אותם. ד"א - קראתי את זה אריה במלעיל לא במלרע. ובקשר לזאבים של סטארק: מצליחים להחליף עורות? מה הכוונה?
 

mydas

New member
בקשר לזאבנים\מחליפי עור

לא חשוב. מצאתי את האיזכורים בספר.
 
די מוזר

אין לי את הספרים בעברית בסביבה, אבל דווקא זכור לי משום מה שלפחות חלק מהשמות כן מנוקדים, חלק מהזמן. בכל מקרה, אין לך מה להרגיש רע. התרגום גורם להרבה טעויות, כולל 'דאינריז' במקום 'דיינריס' או 'קלגאן' במקום 'קלגיין'. זה עוד לפני שדיברנו על השמות המעוברתים: 'אוב' במקום 'גוסט', 'סער' במקום 'גריי ווינד' וכו'. פשוט עוד סיבה לקרוא באנגלית.
 

הלדין

New member
טוב.

לוטם הסביר את זה טוב - במקומות בהם תרגום יכול להחליף שם ולעשות זאת טוב, אין סיבה לא לתרגם את השם. מדובר בשיקולים של אסתטיקה גרידא ולא יותר מזה. לגבי השמות, מדובר בשיקול דומה אלא אם כן הסופר הבהיר היטב כיצד הוגים את השמות וגם כאן יש מקום לשיקול דעת. ובסופו של דבר, אין שום תועלת בלקרוא משהו באנגלית אם יש תרגום טוב שלו בעברית - סתם מאמץ מיותר שלא שווה את הטרחה. בנוגע לווינטרפל, למיטב זכרוני, לא קיים כיום הבדל פונטי בין V ל-W באנגלית (לפחות באמריקנית) - מאד סביר שזו בחירה של מרטין לכתוב ווינטרפל עם V ולא עם W כמו שמקובל.
 

BarmaLena

New member
הממ...?

מרטין כתב ווינטרפל עם W ולא V. ויש הבדל ענק בין שתי האותיות. ובקשר לתרגום, קראתי את רוב הספר באנגלית, בעברית יצא לי לקרוא רק חלק מסופת החרבות ושמתי לב להרבה טעויות בספר. טעות אחת שזכרתי הייתה שם של אישה שהופיע-בהתחלה השם הופיע כ"פעמונה" וחצי עמוד אחרי זה השם הופיע כ-"בלה" (Bella). אולי זאת טעות קטנה, אבל יש עוד הרבה כאלה, זה די מתסכל ומבלבל. עדיף לקרוא באנגלית.
 

Arya Stark

New member
זה תלוי גם במתרגם

מי שתרגם את "סופת החרבות" באמת עשה עבודה עלובה למדיי (לא רק בתרגום של שמות אלא גם שהיו שם המון שגיאות כתיב ופיסוק וזה בהחלט פוגע. זה פשוט הופך את הקריאה למסורבלת ולא שוטפת) אבל ל"משחקי הכס" דווקא יש תרגום לא רע בכלל, כנ"ל לעימות המלכים.
 

הלדין

New member
טוב.

לפי מה שהבנתי, בתקופה שבה תורגם "סופת החרבות" הייתה תקופת ביניים בין התפטרותו של עורך סדרת המד"ב והפנטזיה הישן (המכונה "הממסד האפל") לבין התמנות עורך מד"ב ופנטזיה חדש ("העורב". הוא היה פעיל למדי באתר 'האח האחרונה', אאל"ט). "הממסד האפל" היה זה שתרגם את השלישי - הבעיה היא שהטקסט כמעט ולא עבר עריכה וזה מה שפגע בטכסט. שני הספרים הקודמים תורגמו ע"י אותה מתרגמת. כל מי שהסתובב בפורומי המד"ב והפנטסיה של אורט במשך מספר שנים בטח מכיר את הסיפור.
 
כן,

למשחקי הכס ולהמשכו יש תרגומים הרבה יותר טובים מהשלישי, אבל גם שם יש יותר ממעט שגיאות. חסרים הרבה סימני פיסוק, וכו'.
 

nedisrael

New member
דידי חנוך הסביר שהתרגום היחסית

לא טוב לסופת החרבות (הוא זה שהיה עורך המד"ב ופנטסיה של אופוס בזמנו ובדיוק לפני מעבר למודן כמו שנאמר, הוא גם זה שתרגם את הספר) הוא בגלל שהספר תורגם מאוד *מאוד* מהר. לפי שבאותו זמן חיכה ליציאת הספר המתורגם, אופוס דחו בכל פעם את מועד היציאה והאיחור על ההערכות הראשוניות היה בסביבות שנה, אופוס מיהרו להוציא את הספר כשהתאפשר להם ולכן התרגום היה די עלוב. בקשר לשמות הדמויות, אני לא יכול להסכים שדווקא בגלל עניין זה צריך לקרוא באנגלית, הסופר לא הבהיר את דרך הגיית השמות לפני הוצאת הספרים. זה גם לא מפריע במיוחד.
 

mydas

New member
הם כתבו פעמיים

בסופת החרבות 'העלים העתיקים'! ב'ע'
 

The West Star

New member
אני חושב שאני יודע למה..

כי יצאו גרסה אמריקאית וגרסה אנגלית. ואני חשוב שבאנגלית כתבו עם W ובאמריקאית כתבו עם V. אני לא יודע, אבל זו השערה פרועה
 

mydas

New member
עוד טעות מעצבנת

זה העיר בראאבוס (נראה לי שככה..) כתובה ככה בקטע של ז'אהקן ואריה אבל עם סיריו זה כתוב בראווס אבל חוץ מזה זה לא ממש אכפת לי. וברור שעדיף שהספר יתורגם לחלוטין לעברית עם כל השמות..
 

mydas

New member
ההפך

אני חושבת שבשמות שאין להם שום משמעות כמו דיאנריז (ס) או ג'ופרי אז צריך להשאיר את זה ככה. אבל בשמות בעלי משמעות - אוב, וינטרפל, סער - וכיו"ב אז כן צריך לתרגם (כמו במרומח - במקום סולאס מרגוע) את וינטרפל גם היה עדיף לתרגם אם שואלים אותי..
 
למעלה