כמה דברים

Arya Stark

New member
דווקא יש תרגום לוינטרפל

באביר הלא משוח יש מן הקדמה ושם תירגמו את השם וינטרפל תירגמו את זה ל- בוא חורף אם תשאלי אותי שם רע. צריך לתרגם רק כשהתרגום נחוץ כמו שאת King's Landing תרגמו למעלה מלך ולא פשוט כתבו קינגס לנדינג אבל את דרגונסטון השאירו דרגונסטון ולא תרגמו לסלע הדרקון או כל דרך אחרת שניתן לתרגם בה את השם הזה. נשמע טוב יותר וגם קל להגייה אז למה סתם להתעסק עם המקור ?
 

Envinyatar

New member
כמה שפחות עיברות שמות, כך טוב יותר

העיברות יוצר בד"כ תוצאות מלאכותיות ולעיתים צורמות. האמת היא, שגם על השמות המעוברתים ב"רומח הדרקון" לא השתגעתי יותר מדי.
 

mydas

New member
דוקא אהבתי ממש

אני חושבת שלטובת האנשים שקוראים צריך לתרגם. ואם לא, אז שינקדו ויעשו כוכבית ושם יכתבו את השם באנגלית והפירוש.
 
למעלה