באביר הלא משוח יש מן הקדמה ושם תירגמו את השם וינטרפל תירגמו את זה ל- בוא חורף אם תשאלי אותי שם רע. צריך לתרגם רק כשהתרגום נחוץ כמו שאת King's Landing תרגמו למעלה מלך ולא פשוט כתבו קינגס לנדינג אבל את דרגונסטון השאירו דרגונסטון ולא תרגמו לסלע הדרקון או כל דרך אחרת שניתן לתרגם בה את השם הזה. נשמע טוב יותר וגם קל להגייה אז למה סתם להתעסק עם המקור ?