לימוד שפה במשותף

Eldad S

New member


 

kabeemulo

New member
תודה, איליה!

יש לי רעיון. זה לא מתאים למתחילים, אבל נראה לי שלי זה יהיה טוב, ואולי גם לאלדד (ולאחרים אם ישנם פה שכבר יודעים רוסית באיזושהי מידה ורוצים להתאמן ולהשתפר).

הרעיון הוא שפעם בכמה ימים (שבוע?) נפתח שרשור חדש, ובהודעת הפתיחה תופיע פסקה אחת ברוסית. הפסקה יכולה להיות לקוחה מכל מקום – ספר, כתבה, מאמר בויקיפדיה הרוסית, תוכן מקורי וכיו"ב. ה"תלמידים" ינסו לתרגם אותה (עם סימן "ספוילר"!) או/ו לשאול שאלות לגבי השפה, וה"מורה" – במידה שזה מתאים לו – יתיחס, יעיר, יתקן ויענה. אפשר לפתח את זה לכל מיני כיוונים, אבל אני מציע שבתור התחלה פשוט נתחיל, ואז כבר נראה לאן זה לוקח אותנו.

אם איליה מוכן למצוא פסקה שנראית לו מתאימה ולהעלות אותה אני מאד אעריך את זה. אם לא, אולי אני, אלדד או מישהו אחר יכולים גם.
 

Eldad S

New member
רעיון מצוין!

מקווה שאיליה יוכל למצוא קטעים כאלה, ואנחנו כאן נוכל להעלות תרגומים (תחת סימון ה-
), וגם לשאול שאלות לגביהם.
 
טוב, אז הנה הקטע הראשון ברוסית

זה קטע שירה של פושקין, שפותח את היצירה "רוסלן ולודמילה", שכל ילד רוסי יודע בעל פה (טוב, אני עליתי בגיל 8, אז אני יודע בעל פה רק את חלקו
). יש בו כמה מילים קצת קשות, אז תרגמתי בהערות לשפה פשוטה יותר. כמו כן, חתכתי חלק קשה מהאמצע.


У лукоморья дуб зелёный;
Златая* цепь на дубе том:
И днём, и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь** заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка*** там на курьих ножках****
Стоит без окон, без дверей;
...
(מדלג על חלק יפה שבו מוזכרות מעשיות רוסיות עממיות רבות, אבל הוא ברמה קשה מדי)
...
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.

* золотая
** песню
*** маленькая изба
**** ногах, как у курицы
 
השורה הראשונה צריכה להיות:

У лукоморья дуб зелёный

אגב, בכמה מקומות שם התואר בא אחרי שם העצם (дуб зелёный, кот учёный). זה מאפיין של שירה. בשפת הדיבור הביטויים האלה יהיו הפוכים:
зелёный дуб, учёный кот
 

מיכי 10

Member
כשאני רואה את השיעור הראשון שלך, איליה,

אני ממש מקנאה בתלמידים שלך כאן


אבל רוסית זאת לא שפה בשבילי. היא נראית לי קשה במיוחד מכל הבחינות, ואין לי סיבה אמיתית ללמוד אותה.
אם היה קל לי יותר ללמוד שפות (נראה לי שקצת פספסתי מבחינת הגיל), הייתי הולכת על שיפור הגרמנית שלי (כלומר, לימוד מסודר של הדקדוק), וכן על איטלקית וסינית, למשל.
כרגע אני מסתפקת באספרנטו, שנותנת לי המון סיפוק והנאה.
לדקדוק הגרמני אולי עוד אגיע מתישהו.
 

מיכי 10

Member
כדי לא להפריע יותר למהלך הלימודים, משרשרת

אל עצמי. :)

קנאתי גוברת והולכת, כשאני רואה את השיעורים הכל-כך מסודרים, הגם שאת תוכנם אני לא יכולה להבין.
כל הכבוד לך, איליה
 

kabeemulo

New member
Спасибо большое!‎

Сейчас нет у меня достаточно временя, но пожще я буду читать (и я надеюсь, что тоже понимать...).‎
 
יפה, כתבת בצורה מאד מובנת

כמה תיקונים בכל זאת:
времени - נטייה קצת מבלבלת.

"מאוחר יותר" כותבים позже. האות з לא במקרה שם - היא תזכורת לצורת הבסיס поздно (מאוחר). חלה הידמות מלאה ואומרים жж, אבל כותבים зж.
же היא אחת הצורות שמקבלת סיומת ההשוואה של תואר הפועל: глубоко - глубже (עמוק יותר), редко - реже (לעתים רחוקות יותר).

המשך בקרוב :)
 
לגבי המילים ברוסית שמשמעותן "גם"

יש שלוש מילים שמשמעותן "גם": и, тоже, также, וכל אחת מהן מתנהגת בצורה שונה לחלוטין מבחינה תחבירית.
אתעלם לרגע מ-также שהיא במשלב קצת יותר גבוה, ואעסוק רק ב-и, тоже שאופייניות יותר לשפת הדיבור.

המילה и באה מיד לפני המילה שהיא מתייחסת אליה, והמילה тоже תמיד מיד אחרי המילה שהיא מתייחסת אליה. לפעמים שתיהן באות ביחד: !И я тоже - גם אני!

לדוגמה:
И я там был = Я тоже там был = גם אני הייתי שם.
Я и там был = Я там тоже был = הייתי גם שם.

לכן, אם אתה רוצה לומר "מקווה שגם להבין" כמו בסיפא של המשפט שלך, עומדות בפניך שלוש אפשרויות:

надеюсь, что и понимать
надеюсь, что понимать тоже - נשמע לי פחות טוב. לדעתי זה עניין של ניגון: המשפט פשוט לא זורם ככה.
надеюсь, что и понимать тоже

לצירוף "надеюсь, что тоже понимать" דווקא יש משמעות, אבל היא שונה. כאן тоже מתייחסת למה שבא לפניה, ומה שבא לפניה הוא בעצם נושא המשפט - "אני".
.Она поняла, и я надеюсь, что тоже понял
"היא הבינה, ואני מקווה שגם [אני] הבנתי.
 
בקריאה חוזרת של הודעתי,

Я там тоже был - נשמע לי יותר כמו "גם אני הייתי שם". אם רוצים לשים את הדגש על "שם" כדי שהמשמעות תצא "הייתי גם שם", חייבים להכניס и לפניו:
Я и там был
או
Я и там тоже был
 

Eldad S

New member
במשפט שכתבת,

Я и там был
האם אפשר לתרגם אותו גם:
אפילו שם הייתי

או שהמשפט הזה שונה מהמשפט:
Я даже там был
("אפילו שם הייתי")
 
נראה לי שכן, תלוי בהקשר.

כמו שאתה בטח יודע, מילות שימוש קטנות כמו "и" יכולות ליצור ברוסית ניואנסים דקים ומרתקים שקשה לתרגם לשפות אחרות.

Я и в Лондоне был, и в Париже - כאן במשמעות של "גם וגם".

שיחה:

- Я был в Лондоне.
- А говорят, что Париж красивей Лондона.
- Да я и в Париже был.

כאן "и" שוב במשמעות "גם", אבל שים לב איך זה מתקרב למשמעות של "אפילו": זה נאמר בסוג של הדגשה או אפילו עצבים, והמילה "да" נותנת גם נופך של ניגוד.

!Да я и на северный полюс за ней поеду - כאן "и" כבר לגמרי קיבלה משמעות של "אפילו".
 

Eldad S

New member
יפה!

תודה על ההסבר.
מסקרנת אותי גם המילה да, שנוכחתי שבהקשרים שונים יש לה משמעויות שונות. אחת מהן הזכרת כאן, ניגוד. שמתי לב שלא בכל משפט אני יודע לתרגם אותה במדויק - לא תמיד אני מזהה את הנואנס.
 
כן, מילים כאלה מאד קשות לתרגום. אגב, בגרמנית

יש מילים דומות, שעושות לי חיים ממש לא קלים בנסיון להבין טקסטים עד תומם, כמו doch, ja, wohl. למזלי, לפעמים יש הקבלה בין רוסית וגרמנית בעניין הזה, ובחלק מהמקרים תרגום ביניהן יכול לעזור.
 

Eldad S

New member
ושכחתי לתרגם

את המשפט האחרון, כדי לוודא שהבנתי אותו:
ואפילו לקוטב הצפוני אסע אחריה.

נו, ואיך מתמודדים עם אותה да בתחילת המשפט?
 
כמעט נכון, רק בלי "ו".

המילה да נותנת עוצמה למשפט. היא לא משאירה שום מקום לספק, ופוסלת את טיעוניו של בן השיח:

- Ты бы поехал за ней в Америку?
- Да я и на северный полюс за ней бы поехал!
 
למעלה