לימוד שפה במשותף

Eldad S

New member
עכשיו זה ברור.

- היית נוסע אחריה עד ארה"ב?
- ללא ספק. גם לקוטב הצפוני הייתי נוסע אחריה!

תגיד לי מן הסתם שה"ללא ספק" הוא קצת מוגזם כאן, אבל... אולי בכל זאת, כדי להראות החד-משמעיות.
 
תודה.
כאן המשמעות היא איחול: "הלוואי ש".

למילה да יש הרבה משמעויות שונות ומשונות, שני מילונים שמצאתי ברשת מונים 11 או 15.

במשפט שציינת да נרדפת ל-пусть, ומשמעותה - "שיהיה [משהו]", "הלוואי ש".
המשמעות הזאת משמשת רק במשלב גבוה וכן בכמה ביטויים נפוצים, כמו да здравствует במשפט הנ"ל. Да здравствует הוא ביטוי שמשמעותו המילולית היא "הלוואי שיהיה בריא", אך המשמעות שלו בפועל היא "יחי": "יחי המלך!"
עוד דוגמאות:
Да будь по-твоему - שיהיה כמו שאתה רוצה (=אני מוותר).
Да будет свет - יהי אור.
 

DoronModan

New member
אתה יכול לחשוב על עוד כמה כאלה

ביטויים נפוצים? (אם יש)
 
לפעמים да пусть בא ביחד

כמו בכותרת הזאת, שמשמעותה "שיישבו להם, הרי מזג האוויר טוב ויש זמן". או כאן: !Да пусть подавится - שייחנק.
ברוח דומה: !Да чтоб ты сдох - שתמות!
בכלל, Да чтоб היא התחלה טיפוסית של משפט שבו אתה רוצה לאחל למישהו משהו רע.
 

Eldad S

New member
מצטרף למחמאות של דורון לעיל.

למדתי כאן כעת לא מעט דברים חדשים.
את המשמעות של да בתור נרדפת של пусть, או בעצם משלימה שלה, לא הכרתי. בכלל, זה חדש עבורי שמשמתמשים במילית да בתור התחלה טיפוסית של משפט שבו מאחלים משהו רע.
 
האמת שבמקרה הזה

да היא המילה הפחות חשובה, היא פשוט מתנגנת יפה יחד עם чтоб. גם בלעדיה למשפט יש בדיוק אותה משמעות:
!Чтоб ты сдох
 

Eldad S

New member
כן, אני יודע:)

וגם השתמשתי במשפט הזה בעבר, בדיוק כפי שהוא (בלי да), אם כי במידה מסוימת של הומור.
 

Eldad S

New member
אף אחד


כשלמדתי את הביטוי, עשיתי בו שימוש כמה פעמים, לצורך הרצה...

(אבל זה היה די מזמן, היום נראה לי שאם אגיד את זה למישהו, זה באמת יהיה כי הוא יעורר את חמתי...
).
 
גיגול קטן הזכיר לי עוד "ברכה" משעשעת

מימי ברית המועצות:
!Чтоб ты жил на одну зарплату
תרגום למי שלא מבין: "שתחיה על משכורת אחת!"
 

Eldad S

New member
אני מנצל את ההזדמנות לשאול

כאן על ה-падеж, היחסה:
на одну зарплату
נראה שהיחסה כאן היא винительный, אקוזטיב. תוכל להסביר מדוע?
 

Eldad S

New member
במילים אחרות,

מדוע היחסה כאן היא לא предложный, כלומר prepositional, כמו במקרים רבים אחרי на.
 
זאת היחסה שמקבל הפועל "לחיות על [משהו]"

жить на гроши - לחיות על גרושים
לעומת זאת, жить на улице - זאת יחסת предложный.

וואו, חיפשתי עכשיו מידע על יחסות כדי להיזכר בשמותיהן, וגיליתי מחדש כמה קשה ללמוד רוסית כשפה זרה: לא רק שצריך לזכור את ההטייה של המילים בכל היחסות, אלא שביחסת предложный לפעמים יש הבדל בצורת המילה כתלות במילת היחס שבאה לפניה!
 

Eldad S

New member
Now you're talking


כן, רוסית היא שפה לא קלה ללימוד.
העלית כאן קישור ללוקטיב, שהוא בעצם אותו "פרדלוז'ני" (אחרי в, אחרי о וכו'). אבל תוכל להסביר על ההבדלים בשימושים השונים? לא בטוח שירדתי לסוף דעתך.

וכן, הייתה תקופה ששיננתי את כל היחסות - נראה לי שזה היה בעיקר באותו שנה יחידה שלמדתי רוסית באוניברסיטה. אח"כ השתדלתי לזכור אותן באופן אינטואיטיבי.
 

Eldad S

New member
*באותה

מתנצל על התקלדות. אני כל כך מתלהב מהשיעורים שלך, שאני לא בודק את עצמי מספיק לפני הלחיצה על "שלח".
 
מוסבר שם שליחסה הזאת יש בעצם שני תפקידים:

לוקטיב (במילות יחס שמבטאות מיקום - в, на) ופרפוזיטיב (במילות יחס אחרות - o, при).

ברוב המוחלט של המילים הצורה אחידה: о Москве — в Москве. אבל יש מילים שבהן יש הבדל:

в лесу́ - ביער
о ле́се - אודות היער

в снегу́, на снегу́
о сне́ге, при сне́ге
 
למעלה