לימוד שפה במשותף

אני מודה שאני לא יודע איך להסביר את זה

כי אני לא מצליח לגבש כלל פשוט.

יש פעלים ומילות יחס שדורשים то, что:
.Я верю в то, что он приедет
אני מאמין בזה שהוא יבוא.

ויש גם כאלה שדורשות то, чтобы:
для того, чтобы он приехал
(במקרים כאלה הפועל תמיד יהיה בעבר - בשפות אחרות משתמשים כאן ב-subjunctive)


כל זה בלי להתייחס למשמעות הנוספת של "то, как" ודומיו - כשהחלק השני (как או что) משמש כנושא, מושא או תיאור אופן של הפסוקית עצמה. במקרים כאלה לפעמים שמים סימן של הטעמה מעל ה-что:

То, что он приедет - не имеет значения. То, что́ он привезёт - имеет
זה שהוא יבוא - לא משנה. מה שהוא יביא - משנה.
 

kabeemulo

New member
איזה יופי! אגב, איך אתה מקליד את סימן האקסנט?

(יש לי פתרונות משלי איך לעשות את זה, אבל אני תוהה אם יש משהו סטנדרטי, או לפחות מקובל. עד כמה שאני יודע זה לא חלק מהמקלדת הרוסית הסטנדרטית.)
 
סתם חיפשתי בגוגל "o מוטעמת"


 

Eldad S

New member
תודה!

Спасибо за объяснение
(לא רציתי להסתכן בהעלאת השורה בכותרת, כי היא מן הסתם הייתה נחתכת
).

קראתי שוב את ההודעה שלך, וקלטתי שכאשר ה-что מוטעמת בהגייה, יש עליה סימן ההטעמה. זה רווח ברשת, או שזה רק בטקסטים לימודיים?
זה די חדש עבורי: אני מכיר את סימן ההטעמה ברוסית רק בוויקיפדיה, בשמות, כשהם רוצים בתחילת הערך להראות לקורא על איזו הברה נופלת ה-ударение.
 
זאת דוגמה נדירה לסימן הטעמה שמקובל בספרות

ולא רק בטקסטים לימודיים. לא משתמשים בו תמיד, אלא רק במקרים שבהם יש סיכוי לדו-משמעות.
עוד דוגמה היא сто́ит / стои́т, שנהוג להטעים כדי למנוע דו-משמעות.

לומר ש"כאשר ה-что מוטעמת בהגייה, יש עליה סימן ההטעמה" זה לא ממש נכון:
א. גם במשפט "?Что с тобой" היא מוטעמת, אבל אין עליה סימן.
ב. סימן ההטעמה לא מעיד על הגייה אלא על תחביר. גם במקרים שבהם המשמעות היא "מה ש", לא תמיד המילה что נהגית בצורה מוטעמת. כלומר, יכול להיות שיהיה עליה סימן טעם, אבל זה לא יתבטא בהגייה, אלא רק במשמעות.
 

Eldad S

New member
הבנתי. כן,

במשפט שהבאת כדוגמה (שתי הודעות למעלה), אם אינני טועה, המילה המוטעמת (בהגייה) בפסוקית השנייה, אחרי То, היא привезёт (על פי הפרשנות שלי, שלי המילים האלה הן המוטעמות בקריאת/הגיית הפסוקית הזאת).
 

kabeemulo

New member
תודה על כל ההסברים המחכימים!

האם המשפט שלי היה צריך להכתב כך?
Спроси меня после того, как я переведу.‎

זה יקח לי זמן להתרגל... ה־как הזה לא הכי ברור לי. אבל אני בהחלט מבין עכשיו כמה דברים יותר טוב. באמת תודה גדולה!
 

Eldad S

New member
האמת היא שה-как

הזה במבנה הזה דווקא מוכר לי - לפעמים הוא מקביל למבנים דומים באספרנטו.

אבל ה-как הזה במבנים שאיליה הזכיר לעיל (שגם אני צריך להטמיע אותו) מזכיר לי את המשפטים העבריים הבאים:
*כמו* שהגעתי, הוא מיד פנה אליי / *איך* שהגעתי...
יכול להיות שיש כאן השפעה רוסית?
 
האמת שלא הבנתי למה "כמו שהגעתי" דומה

מבין המבנים שהזכרתי.
מה שהוא כן דומה לו, הוא המבנה הבא:
Как только он пришёл, я к нему сразу побежал
 

Eldad S

New member
כן.

התרגום:
כשהוא רק הגיע, בבת אחת רצתי לקראתו.
בעצם, תרגום "מדויק" יותר: "איך שהוא רק הגיע..." (כדי להקביל לשפה המדוברת בעברית).
 

Eldad S

New member
דרך אגב, תודה על הקטע שבחרת.

לטעמי, הוא קשה מדי (קיוויתי למשהו יותר עכשווי, נגיד מתחום התקשורת, קטע ממאמר חדשותי וכו').
קיוויתי לתרגם לפני כמה ימים, אבל יש כאן לא מעט מילים חדשות, כך שטרם סיימתי.
 

Eldad S

New member
נגיד, נושא בחדשות.

למשל, מאמר על פוטין וההשקעה האדירה באולימפיאדת החורף בסוצ'י; למשל, על רוסיה והמלחמה בגאורגיה; נגיד, על יחסי ישראל-רוסיה; אתה יודע, נושאים כאלה שנציץ ברשת ושאנחנו אמורים להבין את הכותרות ואת כל פסקאות הפתיח בהם.
 

Eldad S

New member
או, נגיד,

עמדתה של רוסיה בנושא סוריה; עמידתה האיתנה של רוסיה לצדן של סוריה/איראן; המעצמה הרוסית העולה מול היחלשותה של ארה"ב, ועוד נושאים דומים, כראות עיניך.
 
איתגרת אותי


הבאת רשימת נושאים שאני אישית מעדיף לקרוא עליהם כמה שפחות.
אבל אנסה למצוא משהו
 

Eldad S

New member
כך חששתי...


אז... ראה בכך רק המלצה, ולך לפי בחירות לבך. אבל אני מעדיף יותר בכיוון של רוסית עכשווית, של כלי התקשורת, ופחות של שירה או של דברים שלומדים בכיתות הראשונות בבית הספר, כי דווקא בכיוון הזה אוצר המילים שלנו לא עשיר כרגע מי-יודע-מה
 
סבבה. אגב, כל המילים בקטע

שהבאתי הן עכשוויות לחלוטין, ואת אלה שלא - פירשתי בהערה למילים עכשוויות. ולא רק שהן עכשוויות, הן גם בשימוש בשפה המדוברת. בכוונה בחרתי קטע שכמעט כולו בשפה מדוברת פשוטה.
 
למעלה