לימוד שפה במשותף

Eldad S

New member
תודה רבה


לא הייתי מודע להבדל הזה, ועל פניו הוא נראה הבדל מאוד חשוב.
 

DoronModan

New member
אם כך, תרשה לי ללמד *אותך* משהו

זה תמיד מצחיק רוסים, כשאני אומר להם את זה:

Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пелёнку

מילולית (מקוה שאינני טועה): "איבאן הוליד ילדונת, ציווה להביא חיתול"

זה משפט שבו ההברה הראשונה בכל מילה מזכירה את שם היחסה לפי סדרן המקובל.

Именительный, Родительный, Дательный, Винительный, Творительный, Предложный.
 

Eldad S

New member
תודה, דורון. הזכרת לי נשכחות :)

נראה לי שהמורה שלי באוניברסיטה לימדה אותי את המשפט הזה, כדי שאזכור את שמות היחסות ואת סדרן. דרך אגב, הייתי שם כמעט התלמיד היחיד בכיתה, אז זה היה שיעור כמעט פרטי
 

Eldad S

New member
בעצם, הזכרת לי...

אני חושב שזה היה בתיכון. היו אתי בכיתה כמה חברים דוברי רוסית. אחד מהם חמד לצון, ואמר לי להגיד את המשפט למישהי אחרת בכיתה (גם היא דוברת רוסית). מי שחטף על הראש אח"כ היה הוא, לא אני (כי היא הבינה מי אמר לי להגיד את זה). למותר לציין שבאותו זמן לא בדיוק ידעתי מה אני אומר.

לימים כבר למדתי רוסית בעצמי, ואז התחוור לי מה בדיוק אמרתי שנים אחורה...
 

Eldad S

New member
תודה על ההסברים.

רציתי להוסיף שני תיקונים למשפט של קאבה לעיל, אבל כבר תיקנת.

אם אפשר להוסיף,
и я надеюсь, что
עדיף בלי я, כי הוא מוכל כבר בפועל:
и надеюсь, что
 
ובעיקר כי כבר יש я לפניו.

בניגוד לעברית ולספרדית, שבהן נראה לי שיש נטייה חזקה לוותר על שמות גוף כשלא צריך (נסעתי, תיסע, viajé, viajarás), ברוסית הנטייה הזאת פחות חזקה, ובדרך כלל כן מופיע במשפט я או ты. אבל לציין я פעמיים נשמע קצת אגוצנטרי
 
ואחרון חביב - פעלים מושלמים ולא מושלמים

בהקשר של המשפט שלך נשמע לי טבעי יותר להשתמש בפעלים מושלמים:
(но позже я прочту (и надеюсь, что и пойму

הסיבה היא שהדגש של המשפט הוא לא על תיאור הפעולה המתמשכת של קריאת הטקסט והבנתו, אלא המשפט מסתכל על הפעולה כמקשה אחת - "אקרא ואבין". כלומר, כביכול מעניינת אותנו רק התוצאה הסופית.

השימוש בפועל הלא-משולם буду читать נכון אם רוצים להפנות את אור הזרקורים למשהו שיקרה במהלך תהליך הקריאה.
לדוגמה:

буду читать и постепенно понимать - אקרא ובהדרגה אבין
буду читать при свете лампы - אקרא לאור המנורה
буду читать и искать каждое слово в словаре - אקרא ואחפש כל מילה במילון
 

kabeemulo

New member
תודה על כל ההערות! לגבי האספקט, היו לי

שתי סיבות להשתמש בלא־מושלם:

קודם כל, כי אני אף פעם לא יודע באיזו קידומת להשתמש בשביל לגזור את האספקט המושלם


ושנית – ובתור תרוץ כדי לעזור לי להשלים עם מר גורלי עקב ההערה לעיל – חשבתי שבמקרה הזה זה לא נורא, כי באמת פעולות הקריאה וההבנה תקחנה לי הרבה מאד זמן, ותהיינה אולי הרבה יותר משמעותיות מהתוצאה הסופית...
 
במקרה של הפועל "לקרוא",

ההחלטה די חד-משמעית: הגירסה המושלמת היא עם הקידומת про. כלומר, יש גם פעלים כמו дочитать, перечитать, зачитать ועוד, אבל יש להם משמעויות מאד ספציפיות: לקרוא עד הסוף, לקרוא מחדש, לקרוא בקול...
 

Eldad S

New member
מצטרף.

כבר עברתי בקריאה ראשונה על רוב השיר, אבל יש כמה מילים שאני לא מכיר, ואשתדל לחפש אותן מחר, בהפסקה - או מחרתיים.
 

kabeemulo

New member
תודה רבה על הקטע! סוף סוף קראתי אותו

בקריאה ראשונה


חלקים הבנתי, אבל צריך עוד לעבור עליו בקריאה שניה – עם מִלון.
 
היית מעדיף משהו קל יותר?

בחירת הרמה היתה שרירותית לגמרי ונובעת מניחוש לא מבוסס שלי. אם זה ברמה מתקדמת מדי, אני יכול למצוא משהו קל יותר.
 

kabeemulo

New member
Я не уверен.‎

Спроши меня после я его переводил.‎
 
אנצל את המשפט הזה לעוד כמה הסברים


1. ברוסית, כמו בעברית, שתי פעולות ששתיהן בעתיד דורשות פעלים בעתיד. בעברית היית אומר: "שאל/תשאל אותי אחרי שאתרגם". באנגלית משתמשים כאן ב-present perfect, אבל הזמנים ברוסית פשוטים כמו בעברית: העתיד הוא בעתיד. המשמעות של "אחרי שאסיים לתרגם" מבוטאת באספקט המושלם, ולכן: переведу (שים לב ש-переводил הוא באספקט הלא-מושלם).

2. משפט שמשלים מילת יחס (כמו: אחרי שאתרגם) דורש פסוקית, ופסוקיות ברוסית זה קצת מסובך. שים לב לדוגמאות הבאות:

לפני הדלת - перед дверью
לפני שנכנסתי - перед тем, как я вошёл
או: прежде, чем я вошёл
ואם הנושא והזמן כבר מוזכרים במקום אחר במשפט, אז עדיף:
перед тем, как войти
או: прежде, чем войти
(הפסיק הוא חובה)

אחרי השעה שתיים - после двух
אחרי שאתרגם - после того, как я переведу

3. הציווי של спросить הוא спроси.
 
קצת דומה ל"זה ש..." בעברית:

לפני זה, שנכנסתי
אחרי זה, שאתרגם
בעברית זה נשמע במקרה הטוב צולע, אבל ברוסית זאת הדרך היחידה.
 

Eldad S

New member
תמיד בהקשר הזה

הצירוף הוא тем, как?
כלומר, המילית שבאה אח"כ היא как (מילולית, "איך")?
מתישהו במקרים דומים משתמשים גם ב-что?
 
למעלה