מקבץ שאלות

flor77

New member
Drinking Wine May Help You Live Over 90 Years!

איך כדאי לתרגם את ה- may הכי מקובל זה עשוי נכון? שתיית יין עשויה לעזור לך לחיות מעל תשעים שנה... לא תמיד אני בטוחה אם יש לכתוב עלול או עשוי
 
עשוי זה למשהו טוב. עלול זה למשהו רע.

כוסית יין יכולה להקפיץ אותך אל מעבר לגיל התשעים. אם את רוצה להיצמד לטקסט, אז לגימת יין או סתם יין.
 

flor77

New member
made huge jumps / has done a great deal

made huge jumps חושבת לתרגם - עשתה התקדמות משמעותית?
רעיון מה זה אומר has done a great deal?
ובנוגע ל- living longer האם מתאים לדעתכם גם לכתוב "לחיות באריכות"? .. עם יין אשמח לדעתכם
Living Longer With…Wine?
While it’s true that we’ve made huge jumps in medicine that has done a great deal on keeping us healthy and living longer, but that’s not the only thing keeping us going.
So what’s the secret to us living longer?
 
נכון שההתקדמות הכבירה ברפואה תרמה משמעותית לבריאותנו ותוחלת

חיינו, אבל ...
 

flor77

New member
keeping us going

אולי "ששומר עלינו בתנועה"? או משהו שקשור בהתכנות של חיים ארוכים יותר?

While it’s true that we’ve made huge jumps in medicine that has done a great deal on keeping us healthy and living longer, but that’s not the only thing keeping us going. So what’s the secret to us living longer? The study [1], appropriately named the 90+ Study, began in 2003 in the hopes of studying the oldest-old which is becoming the fastest growing age group in the world.
 

flor77

New member
90+ Study / oldest-old

עם 90+ Study אולי הכוונה לקבוצת נחקרים בגילאי תשעים פלוס? או שזה רק שמו של המחקר? קצת לא ברור זה הטקסט שיש לי...
המושג oldest-old מתייחס לאנשים שהגיעו מן הסתם לגיל זקן מאוד, אשמח להצעות איזו מקבילה בעברית אפשר לכתוב לביטוי הזה כרגע אין לי רעיון :)

So what’s the secret to us living longer? The study [1], appropriately named the 90+ Study, began in 2003 in the hopes of studying the oldest-old which is becoming the fastest growing age group in the world. The initial participants of the study were part of another study..
 

מתרגמת2

New member
הצעות

The 90+ Study זה שם המחקר, אפשר לתרגם בתור "מחקר ה-90+" או "מחקר בני ה-90+", או להשתמש במקום זה בביטוי "תשעים ומעלה" וכו', לבחירתך.

לגבי oldest-old אם אני מבינה נכון הכוונה היא למבוגרים ביותר מבין הזקנים, אבל זה ניסוח קצת מוזר ואני לא לגמרי בטוחה. אפשר סתם לכתוב "הזקנים ביותר", או "הזקנים המבוגרים ביותר", אבל אולי למישהו אחר יהיה רעיון טוב יותר.
 

flor77

New member
תודה וכן נחכה להצעות נוספות אף פעם לא שמעתי

על הביטוי הזה :)
 

AlteredBeast

New member
כך גם אני מבין את oldest-old

אפשר גם לתרגם 'הקשישים המבוגרים ביותר' ('זקנים' לפעמים מתפרש כביטוי פחות מכובד, ובהקשרים רפואיים פורמליים מעדיפים את המילה 'קשישים').
 

flor77

New member
initial participants + ניסוח + ושאלה

בנוגע ל initial participants כתבתי המשתתפים הראשונים במחקר..
בנוגע למשפט "is becoming the fastest growing age group"

איך הייתם מתרגמים את growing age? כשמדובר על גילאי 90+?

והשאלה שלי- בדרך כלל שמות של מחקר נהוג לתרגם את משמעותם לעברית או שאפשר להשאיר באנגלית, מה דעתכם?

So what’s the secret to us living longer? The study [1], appropriately named the 90+ Study, began in 2003 in the hopes of studying the oldest-old which is becoming the fastest growing age group in the world. The initial participants of the study were part of another study called The Leisure World Cohort Study (LWCS) which began in 1981.
 

מתרגמת2

New member
לגבי השאלה השנייה

"fastest growing" הוא תיאור של "age group", כך ש:
the fastest growing age group - "קבוצת הגיל שגדלה בקצב המהיר ביותר".
 
למעלה