מקבץ שאלות

AlteredBeast

New member
לגבי תרגום שמות מחקרים

אני מעדיף לתרגם איפה שאפשר, מכיוון ששם המחקר מרמז משהו על הנושא שלו וכדאי להעביר את המידע הזה לעברית. מניסיוני, פעמים רבות שמות המחקרים לא נראים טוב בעברית, אבל עושים את המיטב ובדרך כלל כדאי גם לתת את השם המקורי באנגלית בסוגריים, כי ככה הקורא יכול לחפש על זה מידע נוסף באינטרנט (שכמעט אף פעם לא יופיע בעברית).
כדאי גם לחפש את שם המחקר באנגלית ביחד עם מילה אחת או יותר בעברית שסביר שתופיע בתרגום כדי לראות את המחקר כבר הוזכר בעבר בטקסט כלשהו בעברית (במקרה שלך הייתי מחפש: "the leisure world cohort study + עולם/עוקבה/פנאי").
 

flor77

New member
כן גם לדעתי כדאי להוסיף בסוגריים באנגלית תודה

 

flor77

New member
large retirement community

לא ברור לי אם המחקר נקרא "Leisure World" איך עכשיו כתוב שזה שם של קהילה?
בכל אופן עם הביטוי " large retirement community" אולי קהילה גדולה של פסיונרים?

which began in 1981. Leisure World was a large retirement community in Orange County, California and the 14,000 participants were mailed surveys that they filled out.
Using the information from the 14,000 participants of the LWCS, researchers from the 90+ Study were able to ask, ‘What allows people to live to age 90 and beyond?’
 
זה שם הקהילה אז אפשר לתעתק ולכתוב תרגום בסוגריים. ובעידן

ה PC כדאי לכתוב קהילת גמלאים או אפילו קהילת בני הגיל השלישי
 

flor77

New member
אגב את השם של המחקר יש צורך לתרגם בעברית?

את השם הזה The Leisure World Cohort אם כן אנסה לתרגם אז משהו בסגנון.. כפי שכתבתי קבוצת הפנאי העולמית?
 
לתרגם. א-ב-ל- COHORT זה מחקר עיתי (כלומר לאורך זמן,

להבדיל מרוחבי). הפירוש המילולי הוא מחזור (כמו מחזור שכבה בבי"ס).
 

AlteredBeast

New member
התרגום של cohort לעברית הוא 'עוקבה'

ראו כאן.
בקיצור נמרץ, cohort זו קבוצת אנשים שלרוב יש לה מכנה משותף כלשהו.

הייתי מתרגם את שם המחקר: 'מחקר העוקבה של (קהילת) "עולם הפנאי"', כשמה שאפשר להבין מהשם הזה הוא שלקחו קבוצה של אנשים מהקהילה הזאת (שנקראת 'עולם הפנאי', וראי חיזוק לזה כאן), ועשו עליהם מחקר. מהשם הזה לא ברור איזה מחקר ומה בדקו, אלא רק מי הקבוצה שמשתתפת במחקר.
 

flor77

New member
וואו גילוי מדהים! תודה רבה וחיפשתי על זה אתמול שעות

אני עדיין מתרגלת כמובן את השיטה הנפלאה שהראת לי לחיפוש בגוגל, שוב המון תודה
 

flor77

New member
Determine factors

עם Determine מה מתאים יותר הגדרת גורמים או קביעת גורמים?

The goals of the study were to [1]:
• Determine factors associated with longevity
• Examine the epidemiology of dementia in the oldest-old
 

flor77

New member
cognitive and functional decline /correlations

רעיון איך לתרגם את הנקודה הראשונה?
בנוגע ל- correlations אולי מתאמים?

• Examine rates of cognitive and functional decline in the oldest-old
• Examine clinical pathological correlations in the oldest-old
 

AlteredBeast

New member
decline אפשר גם לפעמים לתרגם כ-'הידרדרות'

בעיקר בהקשר של תפקוד קוגניטיבי.

לגבי correlations, אם המשפט שהבאת זה כל מה שנאמר שם, אז זה לא צריך להיות ביחיד, מכיוון שמדובר על בחינה של כל מיני מתאמים (קורלציות) פתולוגיים קליניים בקרב הקבוצה המדוברת.

לא יודע אם יהיה ברור לכתוב 'בחינה של מתאמים פתולוגיים קליניים בקבוצת הקשישים המבוגרים ביותר', אז אפשר להוסיף 'סטטיסטיים' אחרי 'מתאמים' כדי שיהיה ברור שמדובר בקורלציות.
 

flor77

New member
לדעתי מתאמים יהיה ברור ורעיון מעולה אוסיף "סטטיסטיים" תודה!!

 

flor77

New member
modifiable risk factors

modifiable risk factors ניסיתי כך- גורמי סיכון משתנים של תמותה?...

• Determining modifiable risk factors for mortality and dementia
 

flor77

New member
lifestyle factors

חוקרים אספו כל מיני מידע על המשתתים במחקר..
lifestyle factors- גורמי סגנון חיים? לא נשמע הכי מתאים...


..gathered information about diet, activities that the participants did on a day-to-day basis, their medical history, medications and other lifestyle factors.
 
למעלה