לפי מה שאתה אומר
אם עצם העובדה שככה הם בחרו להתנסח מציין משהו, אז בוא נבחר כמה חוקים ראנדומלים, ונתן להם את המשמעות, בטכניקה שלך: מתוך תקנות התעבורה "שמיעת הבקשה: משנמסר למשיב עותק הבקשה, יקבע רשם בית המשפט מועד לשמיעה ויודיע על כך לבעלי הדין." כפי שאתה רואה, רשום בבירר "שמיעת הבקשה" ובשום מקום לא מצויין שמלבד השמיעה, תהיה גם הקשבה, או הבנה של הבקשה. לכן, לפי החוק, אחרי שאתה מערער על דו"ח, כל מה שצריך השופט לעשות זה לשמוע אותך עם חצי אוזן, לבטל, וללכת הביתה. ואולי נלך לדיני הפסקת הריון? "(ה) פנתה הפונה לעובד סוציאלי, יגיש תסקיר בכתב לועדה." כפי שאתה רואה, החוק כתוב בלשון זכר. מספיק כי תפנה הפונה לעובדת סוציאלית, ואין שום צורך להגיש תסקיר (WTF?) לועדה. (לידיעתך, אין ציון לגבי העובדה כי החוק נכתב ללא מין, ולכן, נפרש אותו כפי שאתה מפרש - אם המילה לא צוינה, כנראה זו לא הכוונה). הופה, וקצת תקנון דין פלילי "9. זכות להליכה יומית במקום המעצר (א) עצור זכאי במשך שעה מדי יום, בשעות היום, להליכה באויר הפתוח במקום המעצר, אם תנאי מקום המעצר מאפשרים זאת, בכפוף לאמור בתקנות משנה (ב) ו-(ג). " כפי שאתה רואה, זכאי ל "הליכה באויר הפתוח". לא מצויין פה שום משטח הליכה, ולכן אם אתה עצור, ואתה דורש ללכת באויר הפתוח, תהיה אתה רשאי לצאת החוצה.. בתנאי כמובן ולא תגע בריצפה. הרי אין פה אף ציון לריצפה, ולשון החוק ברורה לא? הליכה באויר הפתוח. אני מניח ש"תנאי מקום המעצר מאפשרים זאת", הכוונה לבית כלא מוטס, ויוציאו אותך מן המטוס בשביל ההליכה
קיצר, הבנת את הפואנטה שלי? זה שהמילה לא הופיעה שם, לא אומר כלום.