'נשׂקד' - פירוש אבן עזרא למילה יחידאית זו על מה מבוסס?
למילה 'נשקד' (שי"ן שמאלית) קיימים פירושים שונים, ראו כאן:
https://www.mgketer.org/tanach/32/1/14
בקצרה:
@ ניבט/נראה (ר"י קרא, ר"י מטראני),
@ מנוקד ומסומן (רש"י),
@ נשקד= אִיתְּקִיד = הוקד (תרגום ארמי)
@ לעומתם אבן עזרא כותב:
"נ': מלת נשקד אין לה אב ואם (ע"פ אס' ב , ז); והטעם: כמו 'נמשך' או 'נקשר'".
לפירוש ניבט ונראה עוד איך שהוא קיים דימיון בין שׁקד לשׂקד, כך גם לגבי הפרשנות של התרגום הארמי. פירושו של רש"י עוד איכשהו יכול להיות מובן (אמנם פחות מהפירוש הקודם), אבל פירושו של אבן עזרא (שהוא כנראה במקורו מרס"ג, ראו להלן) לכאורה נראה לא קשור. האם הוא מסתמך על אטימולוגיה כל-שהיא (ארמית, ערבית) או שהוא מסתמך על ההקשר בלבד?
הדבר המעניין שפירושו של אבן עזרא נמצא כנפוץ ביותר בספרות פרשני וחוקרי התנ"ך הלא יהודים והיהודים בעת החדשה. ראו כאן למשל:
https://biblehub.com/hebrew/8244.htm
בפירוש ישראלי חדש של אביגדור שנאן ויאיר זקוביץ נכתב כך:
"השורש שק"ד ( בשי"ן שמאלית) הוא יחידאי במקרא; כתבי יד רבים של המגילה וכן תרגום השבעים גרסו כאן "נשקד" (בשי"ן ימנית), ותרגום השבעים אף קורא "עַל" תחת "עֹל", ולפי זה מתלוננת ירושלים כי ה' שוקד, שומר, משגיח ושם לב לפשעיה. לעניין השורש שק"ד בצירוף המילית "על" באותה משמעות ראו גם: "נמר שוקד על עריהם" (ירמיה ה, ו), וכן "הנני שוקד עליהם לרעה" (שם מד, כז). ברוח נוסח תרגום השבעים ראוי להצביע על הצירוף בין שמירה לבין חטא - פשע כגון האמור בדברי איוב: "כי עתה צעדיי תספור לא תשמור על חטאתי" (יד, טז). מאידך גיסא, אפשר שדווקא הגירסה הקשה, זו שבנוסח המסורה, היא המקורית.
רב סעדיה גאון - על יסוד הארמית הבבלית - מבאר מילה זו במשמעות של קש"ר או כר"ך , ולפי זה עול הפשעים כרוך על צווארה של העיר המקוננת. כך נוצר קשר עם המשך הפסוק, עם הפועל שר"ג שמשמעותו קרובה (וראו להלן).
התרגום הארמי לעומת זאת תרגם " נשקד" ב "אתיקר", כרוצה לומר כי העול נעשה כבד ומעיק. העול שעל צווארה של ירושלים הולך אפוא ונכרך, ובידו של האלוהים משתרגים, נקשרים ונכרכים, פשעיה של ירושלים, עד כדי מחנק". (מקור:
https://kotar.cet.ac.il/KotarApp/Viewer.aspx?nBookID=104229286#58.0.1.fitwidth)
מה שצוין בפירוש הישראלי החדש בשם התרגום, לא ידוע לי לאיזה תרגום הכוונה שלהם. בתרגום הארמית שנמצא באתר הכתר של אונ' בר אילן המילה נשקד מתורגמת כ-אִיתְּקִיד, ולא כאתיקר.
(ראו כאן:
https://www.mgketer.org/tanach/32/1/14)