שטו
גדיה
קגדה
- גמר 2007

../images/Emo41.gif המממ... הערה.

המפתח לתשובה נעוץ במילה מסוימת. זו מילה לועזית, ממקור צרפתי [כך לפי מחברי השאלה], שהושאלה ע"י השפה הרוסית, ומשום מה הייתי בטוח שהיא מקובלת גם בעברית, בצורה זו או אחרת. אבל בדקתי בגוגל ובבבילון ולא מצאתי את המילה הזו בעברית, וגם לא באנגלית... אז אני מצטער, ונקווה שמישהו דובר צרפתית (או רוסית) יעלה על התשובה הנכונה. בבבילון ראיתי הסבר שונה לגמרי למקור המילה, המפריך בעצם את נכונות השאלה.
 
../images/Emo101.gif רמז ../images/Emo26.gif

זה חלק אחר מהלבוש שלו. החלק הזה נקרא, לפחות בצרפתית וברוסית, על-פי שם פרטי צרפתי.
 
../images/Emo35.gif שאלה מספר 10.

שאלה די קלה, אבל חמודה, ובוריס בורדה הצטיין שוב וסיפק תשובה מפורטת בסגנונו התיאטרלי
להלן שיר קצר (או קטע?) שכתב המשורר הפוּטוּריסטי בֶּנֶדיקט ליפשיץ ב-1914: שושנים במרק מֶשי: במשי תכלת פרוסה שורת תאים בחיק צהוב - צדפי האפרודיטות. (כזה שיר משוגע
) השאלה: מה פירוש "צדפי האפרודיטות"? [אולי לא "צדפים", אלא "קונכיות". בזה אינני בטוח, אם זה בכלל מהותי]
 
אינני יודע אם זה יעזור,

אך להלן הטקסט המקורי ברוסית - אולי מישהו דובר רוסית יתרגם אותו לעברית באופן מוצלח יותר?
Розы в шелковом бульоне: В шелк лазоревый раскрыт Строй кабин на желтом лоне - Раковины Афродит​
 

מספר6

New member
עוד ניחוש + הערות

זה שלאותה מילה יכולים להיות מספר מובנים, ושברוסית אין "ה" הידיעה, מקשה קצת על ההבנה (וגם הרוסית שלי לא הכי טובה). בכל אופן, הנה השיר כמו שאני מבין אותו ואולי זה יעזור למישהו: שושנים/ורדים במרק של משי: במשי התכול מתגלה מבנה של תאים בחיק צהוב - (ה)אפרודיטה של (ה)צדפים הניחוש שלי: עננים בשעת שקיעה
 
ובכן,

זה לא אלמוגים, אבל האלמוגים היו קרובים יותר (אמנם לא בהרבה). לצדפים! הפירוש של השורה האחרונה הוא לא "אפרודיטה של צדפים", אלא "צדפים של [ה]אפרודיטות", והשאלה היא בדיוק על אותם צדפים! אגב, כאן בארץ לא ראיתי "צדפים" כאלה. בחו"ל ראיתי הרבה מאוד, אמנם רובם לא כאלה מפוארים כמו המוזכרים בשיר.
 
למעלה