אנחנו מדברים על תרגום של המונח
קראתי כמה מאמרי בנושא. הרעיון בגדול, הוא לאחזר מידע שנפגם בעת כיבוי לא מסודר. אם נניח בשנה של כיבוי המחשב בוצע שינוי של אחד מהקבצים במערכת, במערכת ללא זו´רנלינג, יכולים לקרוא לקובץ מס´ דברים, כשאחד התסריטים היותר גרועים הוא הריסתו, מה שיכול לעיתים לגרום למצבים מאוד לא נעימים. כשיש זו´רנלינג, המערכת תמיד לפני שהיא עושה שינוי כלשהו בקובץ, היא רושמת קודם כל את מצבו הישן בנקודה אחרת בדיסק (בקובץ ז´ורנלינג). והיא "מסמנת" במקום של הכתיבה המקורית שיש קובץ ז´ורנלינג ומעין לינק אליו (בהגדרה כוללת ולא מפורטת, שאני לא ממש מכיר אותה, אבל זה לצורך ההנחה מתאים לעניין). בכל מקרה, אם נפל המחשב, מערכת הז´וקנלינג, יכולה במקומות שנפגעו, פשוט לשחזר את מצבו הקודם של הקובץ. זה מונע קילקול שלו. ככה לפחות אני מבין את הנושא. לכן, התרגום של "איחזור" יכול להשמע טוב. מאחזרים את המידע שהתקלקל לכאורה, על ידי שימוש בקובץ שמאכסן את המידע הישן שהוא תקין. ככה לפחות הבנתי ממאמרים שקראתי. אם הבנתי לא נכון / לא מדוייק תקנו אותי. בקשר לתרגום המילולי: יש מילים באנגלית שהפירוש שלהם לעברית לא חייב להיות לפי הדיקדוק / לפי הפירוש ה"רשמי" אלא נדרש לבצע המרה כדי שיאתאימו. לי נראה שאיחזור יותר מתאים. בכל מקרה, השעה מכריחה אותי לשוב למיטב. לילה טוב למי שעוד כאן !