אבל מה שאמרת לא היה ממש הגיוני- למה שאני אבדוק במילון ביטוי שלא הכרתי מעולם? כשקראתי אותו בפורום לקח לי רגע לחשוב ואז הבנתי. אגב, המידע בויקיפדיה לא מהימן.
שאלת מה זה אומר. וכשאתה אומר שמשהו זה לא מילה גסה אתה בעצם מעליב את האדם שאתה מתייחס אליו. כשאתה אומר "תרבות זו לא מילה גסה" אתה מתכוון שהאדם מתייחס לתרבות כמשהו לא חשוב. לכן- אתה קורא לו לא מתורבת. סתם שתדע להבא...
ה"חינוכית" "איכות היא לא מילה גסה"? לא משנה, התייחסתי לזה וכל פעם פעם שמדברים על דברים "אינטלקטואלים" אצלנו בשיעורים ישר מישהו אומר "תרבות/איכות זו לא מילה גסה".
זאת הבעיה שלך? הבעיה שלי היא "פרינס, הארי, פרינס. הארי פרינס באנגלית זה נסיך" יותר אהבתי את התרגום שהיא עשתה לפיגוויג'ן בספר הרביעי "שלחתתי את פיג [חזיר] והארי חשב עד כמה מעולם לא ראה משהו שדומה פחות לחזיר מימיו"
"הוא מתבלק יותר מיום ליום" "It's getting blacker every day" אני באמת חושבת שזה אחד התרגומים הגרועים ביותר למשפט שאי פעם ראיתי. נכון שהיתה שם בדיחה על שם המשפחה של סיריוס, אבל לא צריך להעביר אותה בכוח... גם איך ילד קטן שקורא את זה אמור להבין מה זה "מתבלק"? זו לא מילה, וגם המשפט שסיריוס אמר היה נכון מבחינה לשונית, ופה זה נשמע כאילו הוא דיבר מוזר.
אני דווקא כן מכירה את הביטוי, ואפילו שהעליתי את הנושא של המשפט הזה בכיתת התרגום שלי (אני לומדת תרגום) אף אחד לא עלה על ההקשר הזה, כולל המורה, ולכן לא ברור לי איך היא מצפה שילד קטן יחשוב על זה, אם זו באמת הכוונה.