תהיות על מוות

noa1510

New member
הפסקה האחרונה שלך!


הרגת אותי! לגמרי נכון, אבל תאמין לי- גם בספרים לא חסר.. למשחקי הרעב, יש תרגום מעולה! מזל..
אני חושבת שאתה צודק במה שכתבת על הניתוח, ולפעמים זה גם מאוד כיף, אבל בדרך כלל זה מאוד קיצוני כמו שכתבת.. עם זה טוב אז זה- וווואווו זה מעוולה ומדהים! ואם זה רע.. אז- אוי, זה זוועה! בגלל זה אני לא יודעת אם שווה לפתוח את התיבה הזאת כדי למצוא את ה"מדהיםם" שבזה, ובדרך גם את כל ה"זוועות".. כי בכל ספר כמעט יש מן הסתם את שניהם.. ואני בתור בן אדם שמאוד אוהב לחפור על דברים, בכללי- על כל דבר שראיתי\קראתי והדבקתי מישהו, הוא יודע שיש לו למי לבוא לחפור
אבל אני אוהבת לדבר הרבה בעיקר על דמויות ועל העלילה ועל מה אני אהבתי במקרה מסויים שההוא עשה וכל מני כאלה דברים, ופחות על מבנה הספר, העומק שלו, איך הדמויות בנויות- אם טוב או לא, ולאן הפוטנציאל הלא כל כך ממומש היה יכול להתפתח עוד.. זה לפעמים מכניס אותי קצת לדאוון.. ואני גם כל כך לא טובה בלהתווכח עם אנשים על הדעה שלי..
אבל הינה, אני משתפרת בחפירות שלי! הצלחת להוציא ממני את זה, שאפו!
 

אייני

New member
מה את צוחקת??

תחשבי על כל נפשות הילדים הרכות שנאלצות לשמוע כאלה תרגומים קלוקלים!!! ועכשיו כל הילדים יתהו לנצח נצחים למה לעזאזל הוא בנה מגדל שעון באמצע הקוטב הצפוני, וזה לא יסתדר להם עלילתית, והם יהיו בדיכאון!!!XDDDDDDDDD ואני לא כלכך מסכים לגבי ההקצנה, זה לא שאני תמיד מקצין. נגיד משחקי הרעב - לא שנאתי את הספר. הוא היה ספר ממש ממש חמוד, ונהניתי מהקריאה. פשוט הקטע הלא ממומש הזה הפריע לי ברקע - אבל זה לא שינה את העובדה שנהניתי מהספר ושהיו לו את ההברקות שלו וזהו. הקצנות דווקא אין. אני יודע ממה להנות. פשוט - כשזה כתוב יותר טוב - אני שם לב יותר לדברים הקטנים - ונהנה מהם יותר. כשזה כתוב פחות טוב - אני אמנם נהנה פחות - אבל לא בצורה קיצונית. הכל שאלה של עד כמה זה כתוב פחות טוב. במשחקי הרעב למשל - זה אמנם היה משהו לא כ"כ מוצלח - אבל לא בצורה היסטרית לגמרי! זה עדיין היה ספר דיי חמוד! כאילו, סביר להניח, כמו שאמרת - שנהניתי פחות ממך כי לי הפריעו דברים בספר בזמן שלך לא כ"כ, אבל עדיין נהניתי ממנו. זה לא שסבלתי מכל רגע או משהוXDDDD ככה שבגלל זה אני עדיין חושב שהנקודה שלי יותר "טובה" - אני יודע להנות, ומהדברים הטובים אני יודע להנות אפילו יותרXDDD כמו שאמרתי - תקראי הרבה! וזה יגיע אלייך גם! תתחילי לקרוא את הארי פוטר! (תכלס את צריכה להתבייש בעצמך שעדיין לא קראת אותו!!!:-O) וכל הכבוד על החפירה! לאט לאט נהפוך אותך לחופרת מומחית!
 

N o R i K o

New member
יאללה,


אתה מצטרף אליי לכתיבת "המדריך לחופר המתחיל"? *אין לה כוח לקרוא את כל השרשור כי התחילו לדבר על באפי ודברים שהיא לא מתמצאת בהם והיא מפחדת מספויילרים. מקווה שאתם מתנהגים יפה*
 

אייני

New member
יאללה!!!!

הבעיה היחידה היא שלמי לעזאזל יהיה כוח לקרוא מדריך חופר על חפירות?XDDDDDDDDDDD וזה בסדר, אני גם לא מכיר את באפי. ואין לי כוח להתחיל לחפש את כל הסדרה, ככה שלא איכפת לי מספויילרים ואני קורא הכל פה. אז אני יכול להגיד שהילדים מתנהגים יפה, ככה שאת יכולה להיות רגועהXDDDD
 

פאנגירל

New member
אנשים קוראים לי פאנגירל?!


*FACEPALM* ידעתי שהייתי אמורה לבחור את הכינוי שלי יותר בקפידה! אתם יכולים לקרוא לי מאיהXDD ולצערי שירשור משחקי הכס המגניב שלנו נקטע באיבו בגלל אינטרנט (שלי) שסירב לעבוד!
 

אייני

New member
וול מאיה,

אם הייתי אומר לה את השם שלך, היא לא הייתה מבינה על מי אני מדבר, והייתה צריכה לעבור כינוי כינוי ב"עולמות" האלה עד שהייתה מוצאת אותך, או לחפש את שרשור ההיכרות ולחפש למי קוראים מאיהXDDDDD אז בחרתי בדרך הקצרה יותר, אם תסלחי לי
אבל אם אנחנו כבר כאן, למה באמת פאנגירל?!XDDDDDDDD ושיתבייש לו!
 

ליזי133

New member
אאוץ', כן אני שונאת תרגומים נוראיים...

פעם בזמנו צפיתי קצת באוואטר, ובאמת שמעולם לא ראיתי את הקטע הזה, טוב נו, גם לא ממש צפיתי אלא רק כשהיה משעמם לגמרי בלי שום דבר אחר בטלוויזיה.... בכל מקרה, כן, הזוועה!~ באמת שיש אנשים שלא יודעים לתרגם והם מתרגמים ככה 0-0 בכל מקרה, דווקא בספרים בגלל שאין לך מקור ותרגום כמו למשל בסדרה שאתה שומע אותם אומרים ורואה את התרגום אז בספרחים בד"כ פחות מודעים לזה. ואם כבר, אני רואה אנימות, זה נחמד
ויש כזה שאפשר למצוא לפעמים בדיבוב או בתרגום. למען בהאמת, לא רק בזה, תמיד אהבתי את המקור שבדבר, כי מה שלא מקורי כבר לא אותו הדבר, בכל מקרה אני מעדיפה לראות סרטים או עם תרגום (לא דיבוב!! בשום פנים ואופן!!) או בלי תרגום וזהו. אני גם ככה מבינה את הרוב
אז אני מעדיפה את המקור ותמיד עצוב לי כשאטני קוראת משהו מתורגם שאני יודעת שיכולתי לקרוא במקור (עם פחות הנאה ופחות הבנה, אבל עדיין...) ומלא פעמים אני מדמיינת לעצמי את המשפטים במקור (כלומר- מתרגמת בראש חזרה למקור.... כן זה הזוי....) בד"כ זה ספרים שהמקור באנגלית ואני קוראת מתורגמים, או שלמשל עכשיו אני קוראת ספר שהמקור הוא רוסית, ואני יודעת שהייתי יכולה לקרוא אותו ברוסית, אבל זה היה לוקח לי יותר זמן ועם פחות הבנה.... וזה באסה שהרוסית שלי מתנוונת בהדרגה.... בכל מקרה.... חפרתי.... אני מקווה שמשהו הבין את הנקודה שלי מכל הבאלגן הזה.... בכל מקרה שו אני יכולה לחפור אני גולשת תמיד לנושאים לא קשורים שמעניינים אותי גם ומתחילה לדבר עליהם במקום. רואים? אני שוב עושה את זה.... כן. טוב.זאת בערך הייתה הנקודה, שתירגומים זה רע ועדיף מקור וזה עצוב.
 

אייני

New member
תראי

בעיקרון, בזמנו, ממש אהבתי אוואטר. הקטע ההזוי הוא ששנאתי לראות את זה בניקולודיאון - כי הם לקחו כל בדיחה שהייתה שם - ושחטו אותה בתרגום, והפכו את כל הפרקים למשהו טרחני ומשעמם שנמשך עשרים דקות ואין בו כלום חוץ מסתם קרבות נחמדים מדיי פעם. כאילו, הדוגמא שציינתי הייתה פשוט השיא שהם הגיעו אליו כבר (כי כמה מטומטם כבר אפשר להיות כדי לבלבל בין מגדל שמירה למגדל שעון?!). היו להם עוד עשרות מקרים שהדמויות מספרות בדיחה שמבוססת על שנינות כלשהי, והם מחקו את הבדיחה וסתם אמרו את המשפט פשוטו כמשמעו וזהו. האירוניה היא שדווקא באינטרנט, בהורדות - התרגום היה מעולה (למעט שגיאות כתיב והקלדה מדיי פעם). כאילו, ממש אהבתי לצחוק על זה - איך לעזאזל אנשים שמתרגמים בחינם - מתרגמים יותר טוב מאלה שזאת אשכרה העבודה שלהם?! לגבי מה שאמרת על הספרים - אני מסכים. הקטע הוא שזה מתאזן לדעתי כי פשוט בספרים גם בד"כ יש מתרגמים יותר מקצועיים מאשר בסרטים, והם עובדים על זה בצורה יותר טובה, ככה שבספרים בד"כ יש תרגומים הרבה יותר טובים מאשר בסרטים ובסדרות. כאילו, אני מכיר עשרות דוגמאות לתרגומים הזויים בסרטים ובסדרות, בעיקר לשמות של סרטים/סדרות, אבל בספרים אני פחות מכיר, וגם כשיש - זה פחות מפריע כי בד"כ זה כתוב דיי טוב שם...
 
למעלה