תראי
בעיקרון, בזמנו, ממש אהבתי אוואטר. הקטע ההזוי הוא ששנאתי לראות את זה בניקולודיאון - כי הם לקחו כל בדיחה שהייתה שם - ושחטו אותה בתרגום, והפכו את כל הפרקים למשהו טרחני ומשעמם שנמשך עשרים דקות ואין בו כלום חוץ מסתם קרבות נחמדים מדיי פעם. כאילו, הדוגמא שציינתי הייתה פשוט השיא שהם הגיעו אליו כבר (כי כמה מטומטם כבר אפשר להיות כדי לבלבל בין מגדל שמירה למגדל שעון?!). היו להם עוד עשרות מקרים שהדמויות מספרות בדיחה שמבוססת על שנינות כלשהי, והם מחקו את הבדיחה וסתם אמרו את המשפט פשוטו כמשמעו וזהו. האירוניה היא שדווקא באינטרנט, בהורדות - התרגום היה מעולה (למעט שגיאות כתיב והקלדה מדיי פעם). כאילו, ממש אהבתי לצחוק על זה - איך לעזאזל אנשים שמתרגמים בחינם - מתרגמים יותר טוב מאלה שזאת אשכרה העבודה שלהם?! לגבי מה שאמרת על הספרים - אני מסכים. הקטע הוא שזה מתאזן לדעתי כי פשוט בספרים גם בד"כ יש מתרגמים יותר מקצועיים מאשר בסרטים, והם עובדים על זה בצורה יותר טובה, ככה שבספרים בד"כ יש תרגומים הרבה יותר טובים מאשר בסרטים ובסדרות. כאילו, אני מכיר עשרות דוגמאות לתרגומים הזויים בסרטים ובסדרות, בעיקר לשמות של סרטים/סדרות, אבל בספרים אני פחות מכיר, וגם כשיש - זה פחות מפריע כי בד"כ זה כתוב דיי טוב שם...