תיקים באפלה בויקי

aerynsun

New member
כן, תרגמנו את השם שלו כבר בהתחלה

של הדף. קראנו לו 'איש הציפורניים'
 
מממ אני חושב שכדאי דווקא

לקרוא לו "האיש עם הציפורניים המטופחות" כי תמיד ראיתי שבפורום קראו לו ככה, אבל היי, ההחלטה היא שלכם ולא אכפת לי איך תקראו לו.
 
אגב, אפשר גם משהו לתרגם?

וכמה זמן מוקצב לי? זה בסדר אם אני אשקיע די הרבה זמן, נגיד עד סוף השבוע? או שזה חייב להיות מוכן יום אחרי?
 

aerynsun

New member
חשבתי שאתה מתרגם

תכנס לערך תיקים בעברית, רשמתי אותך שם. אתה מתרגם...כתבתי את זה כאן בשרשור. אתה צריך לפתוח ערך באנגלית של תיקים ואחד בעברית ולתרגם. כך ת'זמן, ממש לא דחוף.
 
אהה הבנתי...

"תודת זוות מתרגם מ Future of the show ועד Pop culture" סבבה ולמה צריך לפתוח ערך באנגלית?
 

aerynsun

New member
איך תתרגם? LOL

אתה צריך מסמך מקור באנגלית בשביל לתרגם.
 
נו נכון...

שאמרת "לפתוח ערך" חשבתי שאני צריך ממש לפתוח ערך חדש או משהו... בלבלת אותי קצת, אבל הבנתי, להיכנס לערך באנגלית ואז להכניס את התרגום לערך העברי. ואני מתרגם בוורד נכון, כמו שאמת מקודם? ואז איך אני מכניס אותו לערך העברי?
 

aerynsun

New member
כן

כי אני ואריאל עובדים על הדף ומעדכנים אותו. מזהירים אחד את השני במסנג'ר אז אם תעדכן בעוד אנחנו מעדכנים גם חומר ילך לאיבוד. לכן עדיף לכתוב בוורד ואז בפעם אחת לעדכן תודה רבה על העזרה
 
חח אוקי

אין בעד מה... אני אוהב לעזור, ובכלל זה למטרה נעלה, תיקים... ואם להתחשב בעובדה שוויתרתי בינתיים על להמשיך לעבוד 12 שעות כל יום יהייה לי די הרבה זמן פנוי לזה.
 

Gilliana

New member
אני דווקא חושבת שעדיף...

האיש בעל הצפרניים המטופחות, או האיש מטופח הצפרניים.
 
עדכון שלי...

סיימתי לתרגם את "Pop Culture", היום אני אמשיך עם "Future of the show" ואולי גם עם "Legacy".... אגב, היה קטע אחד,משפט קטן שאליו הוספתי ידע אישי שלי ורציתי לשאול אם אפשר להשאיר את זה שם: בתרבות הפופולרית, לקראת הסוף הם מזכירים שבסדרה "סאות' פארק" השתמשו באלמנטים מתיקים, אז פירטתי אחד מהם שלא נכתב שם, אני פשוט יודע את זה בוודאות גם כי אני אני מכור לתיקים וגם כי ראיתי את כל הפרקים של "סאות' פארק" P: זה בסדר או שצריך למחוק? ועוד שאלה... למי אני שולח את הקובץ וורד הזה עם התרגום? או שאני מעלה אותו לשם בעצמי?
 

aerynsun

New member
תוסיף תוסיף

כל מידע שהוא נכון אפשר לעלות. למה לא. בקשר לקובץ וורד. מה שאתה עושה זה מעתיק את המלל מהקובץ WORD ובדף קטגורית תיקים בויקי יש שם למעלה כפתור 'עריכה' . תלחץ עליו שים את המלל במקום הנכון. תשמור. ואני כבר יערוך את זה מבחינת קודים . זהו
 
אוקי...

ואת הקווים האפורים האלו שמפרידים בין הכותרות לתוכן וזה תוסיפי לבד.
 
בעיה...

טוב אז המשכתי בתרגום אבל נתקלתי בבעיה, בקשר לעניין עם סרט ההמשך, תרגמתי כמו שזה כתוב בערך האנגלי, אבל מכייון שמדברים כרגע על סרט המשך והעניין נראה ברור יותר, האם צריך להוסיף את זה, להוסיף את מה שג'יליאן אמרה (מה שנכתב לפני כמ זמן בפורום)? לדעתי גם צריך לציין שהתביעה של כריס נגד פוקס הסתיימה, כי שם כתוב שזה עדיין ממשיך ולא נסגר... אני לא מתרגם בינתיים עד שאני אקבל תשובה, מצד אחד אני לא רוצה לכתוב דברים ישנים ולהטעות אבל מצד שני לא רוצה סתם לקחת יוזמה ולהחליט לבד שבסוף תהרוס הכל. נשאר לי לתרגם רק בערך חצי מ "Future of the Show". מחכה לתשובה...
 

aerynsun

New member
לדעתי תרשום את החומר

הכי מעודכן. אתה יכול לרשום בפסקה אחת את מה שמתורגם בויקי האנגלית. ובפסקה חדשה להוסיף את המידע החדש לגבי הסרט השני.
 
סבבה

אז אני מוסיף את מה שג'יליאן אמרה, מעשהו ק יכול להגיד תאריך מדוייק? או שאני אכתוב פשוט 2007? וגם לגבי התביעה הזו, מתי זה הסתיים?
 
למעלה