חביב מאד
ולבקשת אלדד, להלן תיקונים:
 
בכותרת: tiuN ŝercon. כמו כן, לא הבנתי מה הכוונה ב־*enfan*semajna. (אולי semajna infanrevuo?)
sia. מדובר בחבר שלה עצמה, לא של מישהי אחרת.
promesas כבר נאמר.
אני אישית מעדיף פה post ke על־פני "סתם" post. אני לא יודע מה נחשב פה תקני ומה לא. (אני מתיחס לזה כמו בעברית: אפשר לומר "אחרי החתונה", או "אחרי
שנתחתן.)
באספרנטו (אולי להבדיל מבעברית) יש הגיון מאד ברור בפעלים edziĝi (להפוך לבעל) ו־edziniĝi (להפוך לאשה [רעיה]). היות שפה מדובר בחתונה של שניהם, שבמהלכה אחד מהם edziĝos ואחת edziniĝos, הפועל המתאים הוא... geedziĝi
"אאזין לכל מכאוביך"? לא בטוח שזה הולך (גם בעברית). בכל אופן, תרגום מילולי יהיה mi aŭskultos ĉiujn viajn afliktojn (יש פה כמה נקודות: aŭskulti עם מושא ישיר, לא עם al, צריך להיות ĉiuj – אין כזה דבר ĉioj, סיומת הרבים j – לא i, ואמנם de vi זה לא טעות, אבל via עדיף).
 
שוב תודה!