guided field sharpener

flor77

New member
guided field sharpener

לדעתי אין משמעות נוספת למילה field אלא שדה.. עכשיו בנוגע ל guided אני מכירה את הצורה של "guide" שזה מוביל/מדריך עבור המשחיז, מה יכולה להיות המשמעות כשזה נכתב באופן הזה guided field sharpener?

sharpening your dull knife just became easier with the guided field sharpener. five sharpening stages and built-in angle guides allow you to restore your blade...
 

flor77

New member
compact / portable / can stay sharp

כנראה שcompact מתייחס למילה משחיז
2 התהיות הבאות הן בנוגע לניסוח (למטה צירפתי את כל הפסקה), ניסיתי לתרגם את המשפט הזה כך- הגודל הקומפקטי של המשחיז מאפשר יכולת התניידות איתו כך שתוכל להמשיך להנות מחדות בהפרתקת השטח הבאה שלך. אם יש ניסוח ששומר יותר על תיאור של התמקדות בהשגת חדות אשמח לדעת

the compact size makes it portable so you can stay sharp on your next outdoor adventure

sharpening your dull knife just became easier with the guided field sharpener. five sharpening stages and built-in angle guides allow you to restore your blade edge quickly consistently and easily. the compact size makes it portable so you can stay sharp on your next outdoor adventure
 

חן 1111

Active member
הצעה

הודות לגודל הקומפקטי, המכשיר ניתן לנשיאה כך שתוכל לשמור על חדות הסכינים שלך ביציאה הבאה לשטח.
the compact size makes it portable so you can stay sharp on your next outdoor
adventure
 

flor77

New member
coarse diamond

לגבי corase diamond הבנתי שזה כינוי למשטח השחזה, וכנראה ש diamond זה כינוי שנתנו למכשיר ההשחזה הזה שאפשר להשחיז איתו בשדה, בטבע. בגלל שיש לי גם corase וגם fine - קוראז נראה לי זה בסדר לתרגם בתור "עבה" ומולה פיין "עדינה" אז אולי זה רק יכול להיות משחזת אבן למרות שהמילה משחזת אבן לא מוזכרת כאן בכלל? כי אחרת אני לא יכולה להסביר מה זה דרגות ההשחזה...

begin with the coarse diamond to repair any damage in the edge. progressed to the fine diamond to refine the edge. to do so rest the blade on the guide and push along the abrasive after five to ten passes per side...
 

flor77

New member
refine the edge

שכחתי לשאול לגבי הביטוי , refine מתאים לתרגם בתור "לעדן"? או "ללטש"?
 

חן 1111

Active member
בהשחזה משתמשים במלים גס ועדין

יהלום מתייחס למשטח השחזה שבו חומר ההשחזה הוא אבקת יהלומים. אז אפשר "התחל במשטח היהלום הגס" או "התחל בלוח ההשחזה הגס (יהלום)" או אולי אפשר להתעלם מזה אם זה לא קריטי להבנה "התחל בלוח ההשחזה הגס".
 

flor77

New member
נראה לי שכדאי לציין יהלום

שזה קשור לסוג ההשחזה, לא שאני מבינה משהו בתחום ההשחזה, אבל נחמד ללמוד על זה דרך עבודת התרגום תודה :)
 

flor77

New member
abrasive

כשלא מצוין לי מידע לגבי abrasive להשאיר את זה רק כ"חומר השחזה"?
אז.. "דחוף את הלהב לאורך חומר ההשחזה?" צירפתי תמונה וזה כנראה (לא בטוחה) סוג של אבן היכן שמשחיזים עליה את הסכין.
begin with the coarse diamond to repair any damage in the edge progressed to the fine diamond to refine the edge. to do so rest the blade on the guide and push along the abrasive after five to ten passes per side

 

חן 1111

Active member
במקרה הזה משטח השחזה, לוח השחזה, מוט השחזה

למרות שבעיקרון זה מתייחס באמת לחומר ההשחזה.
 

Eldad S

New member
הערה טכנית:

תמיד כשפותחים שרשור שאלות חדש, עדיף בהודעה הראשונה של השרשור לא להוסיף שאלה בפני עצמה, כי התשובות שיגיעו אחר כך, במורד השרשור, יבלבלו את הקוראים (אלה עלולים לחשוב שהתשובה מתייחסת לשאלה בהודעה שמעליה).

אני, באופן אישי, נוהג לפתוח כל שרשור שאלות שלי בפורום בכותרת "מקבצון" או "מקבץ שאלות", ללא תוכן בגוף ההודעה הזאת (שאמורה אך ורק לפתוח את השרשור). מיד לאחר מכן אני משרשר להודעה הזאת את השאלה הראשונה בפתיל, ואחר כך שאלה נוספת, וחוזר חלילה.

באופן הזה כל תשובה שתתקבל תמוקם בפתיל ממש מתחת לשאלה שהיא נועדה לענות עליה.
 

Eldad S

New member
הנה דוגמה, בתגובה שלי

שנקראה "הערה טכנית":
היא מופיעה בפתיל כאילו זו תשובה להודעה-שאלה שלך תחת הכותרת abrasive.

זה לא היה קורה אילו ההודעה הראשונה שפתחה את השרשור הייתה נשארת ריקה, בלי שאלה או תוכן כלשהו, ואת השאלה הראשונה בפתיל היית משרשרת אליה, וכן את השאלה השנייה, וכו'.
 

flor77

New member
fine ceramic ותהיית ניסוח

לגבי cermaic rode לדעתכם אפשר לתרגם - מוט ההשחזה הקרמי העדין? למרות שלא מצוין ישירות עליו "השחזה" בכל זאת מדובר על פעולת השחזה ולכתוב רק "המוט הקרמי העדין" מרגיש פחות טוב.. התהיית ניסוח שלי היא לגבי tools ..shop אם אני מתרגמת "כלי חנות, כלי מחנה" זה לא נשמע הכי "זורם" אם יש לכם הצעה נוספת למילה tool או צורת ניסוח שונה אשמח

The guided field sharpener can sharpen a wide array of camp, shop, and garden tools. a few passes on the fine ceramic will quickly restore the beveled edge ...
 

חן 1111

Active member
בדיוק כמו קודם עם היהלום, כאן מדובר על לוח השחזה מחומר קרמי

אז כן, מוט ההשחזה הקרמי העדין יהיה בסדר.
לגבי shop, בהקשר הזה הייתי מתרגם סדנה, בית מלאכה וכדומה.
"מגוון רחב של כלי מחנאות, סדנה וגינה"
 

flor77

New member
מספר תהיות

לגבי fish hook setting ה- setting זה צריך להיות משהו שקשור בהגדרות מכשיר ההשחזה אבל אין לי ניסוח מתאים יחד עם המילה הזאת קרסים לדיג
למילה hatchets כמה מילונים נותנים תרגום של גרזן קטן לא בטוחה שזו המשמעות בעברית של הכלי הזה.
אין לי עדיין כיוון לגבי המילה rod heads ממשיכה לבדוק. וכנל לגבי המשפט הזה "but can be assembled using the internal wrench" זה מתוך הסרטון הזה בדקה 2:09 אשמח לכיוונים/הצעות
https://www.youtube.com/watch?v=CPSi0fzB4cU

fish hooks can be re sharpened on the ceramic rod using the fish hook setting. hatchets and axes can be sharpened using the coarse diamond. rod heads can not only be sharpened but can be assembled using the internal wrench.
 

חן 1111

Active member
קשה להבין עד שרואים את הסרטון, ואז הכל מסתדר

ניתן להשחיז קרסי דיג על ידי העברת המכשיר למצב המתאים...
כמו שאת רואה יש שם שלושה מצבים של מוט ההשחזה הקרמי, ובוחרים במצב המתאים באמצעות הכפתור האדום: מצב גס, מצב עדין, ומצב קרסי דיג.
לגבי rod heads בהקשר הזה הכוונה לראשי חצים (אולי של רובה צלילה, אבל אולי גם חצים של קשת).
המכשיר מאפשר להשחיז ראשי חצים, וגם להרכיב אותם בעזרת המפתח הפנימי הייעודי (או המתאם הפנימי הייעודי).
 
למעלה