guided field sharpener

flor77

New member
תהיה+ bench top and field sharpening solution

תהיה- המילה "system" כאן קשורה למשחיז נכון? אז מערכת השחזה.. כך וכך. או שאפשר אפילו את סיסטם לתרגם כאן כ "ערכת"? ערכת השחזה.
bench top זה משהו בסגנון של "עבודה בסיסית? אז חושבת לתרגם כך את השורה הבאה "פתרון מלא לעבודת השחזה בסיסית בשטח לסכיני שטח"...

Introducing the work sharp guided sharpening system. A complete bench top and field sharpening solution for outdoor knives...
 

חן 1111

Active member
אפשר ערכת השחזה, וגם מערכת השחזה, וגם מכשיר השחזה.

benchtop - הכוונה לכלי שאפשר להניח על השולחן, כלומר לעבוד איתו על שולחן העבודה בסדנה וכדומה
"פיתרון השחזה מושלם לשולחן העבודה ולשטח עבור סכיני שטח..."
 

flor77

New member
תהיית ניסוח

אמרנו ש plates זה לוחות (השחזה?) אז תרגמתי כך ואשמח לדעת אם זה נכון "פלטפורמת ההשחזה מגיעה עם לוחות יהלום בדרגות גס ועדין...
The sharpening platform with coarse and fine diamond plates
 

חן 1111

Active member
כן. לוחות השחזה או משטחי השחזה

אבל לדעתי פלטפורמה לא נשמע טוב. פשוט המשחיז, או מכשיר ההשחזה, או ערכת ההשחזה, מגיע עם לוחות....
 

flor77

New member
תהיית ניסוח + position large rod

לא שמתי לב לדברים נוספים שאני לא בטוחה לגביהם, תודה למי שיעזור
בסרטון ב 0:39

position אולי במשמעות של מקובעים? או ממקמים?.. ניסיתי בינתיים לתרגם כך מוביל זווית קרמי לליטוש הכולל שלושה מוטות מקובעים

Angle guided cermaic hone includes a three position large rod... with a small and medium ceramic rod....
https://www.youtube.com/watch?v=TdDiY5qaHDk
 

חן 1111

Active member
three position = בעל שלושה מצבים, תלת מצבי

התקן ליטוש קרמי בעל הכוונת זווית מכיל מוט השחזה רחב בעל שלושה מצבים
 

flor77

New member
לגבי ceramic hone

בסרטון ב 2:25 כשמופיע לי עוד פעם ceramic hone גם כאן זה "התקן ליטוש קרמי"? ותודה על ההבהרה, המשפט הזה היה מורכב מאוד

Remove the plate holder and install the ceramic hone
https://www.youtube.com/watch?v=TdDiY5qaHDk
 

flor77

New member
היה לי חשד ש position זה אולי מצב

אבל כהרגלי לא מספיק בטוחה בהקשר מסוימים. להבא בתקווה כבר אבין במה מדובר. המזל שנושא התרגום הזה מעניין. המון תודה
 

flor77

New member
תהיה בלתי נגמרת עם ceramic

בסרטון ב 3:06 רק כדי להיות בטוחה ceramic מתכוון למוט ההשחזה ולא למשהו אחר נכון? כשהם לא מציינים למה הכוונה אני לא רוצה לקחת "סיכון" כי לפעמים אפשר פתאום להתכוון לחלק אחר במכשיר ואז תהיה לי טעות, תודה

place ceramic flat to the bevel side
https://www.youtube.com/watch?v=TdDiY5qaHDk
 

חן 1111

Active member
כן. מדובר על אותו מוט השחזה

והמשפט אומר שמוט ההשחזה צריך להיות צמוד לצד המשופע של השינון.
זוכרת שדיברנו שבסכין משוננת צד אחד הוא שטוח כמו צד הלהב, והשינון מושחז מצד אחד?
 

flor77

New member
כן זכרתי את זה מתוכן אחר שדברנו עליו

תודה על ההבהרה לפעמים הבאות כבר אבין את זה :)
 

flor77

New member
2 תהיות קטנות

(בדקה 3:08) עם "flat" אולי הכוונה היא החזק את הצד השטוח של המוט הקרמי..?

עם המשפט השני בנוגע למילה size נראה לי שזה "מידה" ולא כמו שחשבתי בהתחלה גודל.. ואפילו מידת הרוחב של המוט הקרמי, מה דעתכם? אולי לשם שינוי אקלע בול בתרגום (זה כיף כשזה קורה) בסרטון לגבי size החל מ 3:08

Place ceramic flat to the beveled side

Select the ceramic rode size, that best fits the serration

https://www.youtube.com/watch?v=TdDiY5qaHDk
 

חן 1111

Active member
הכוונה היא להחזיק אותו צמוד לחוד הסכין בתוך השינון.

לגבי המוט הקרמי, הכוונה אכן למידה, או קוטר. מכיוון שהמוט צריך להשחיז בתוך השינון, כלומר ברווחים שבין השיניים, ומכיוון שיש סכינים עם שינון במידות שונות, אז צריך גם מוטות השחזה בקטרים שונים. אם אני מבין נכון, אז במכשיר הזה המצבים השונים שהזכרנו קודם מתייחסים לקוטר המוט. בקיצור:
בחר במידת המוט הקרמי המתאימה לשינון...
 

flor77

New member
תודה על ההסברים עכשיו זה מובן ועל סגירת הפינות האחרות


 
למעלה