guided field sharpener

חן 1111

Active member
אפשר לכתוב "בלוק השחזה" או "בלוק ליטוש".

אין מילה עברית מוצלחת. לפעמים משתמשים להשחזה בקוביית עץ שעליה מודבק נייר זכוכית. זה sanding block.
בסוף המשפט, לדעתי "התאם לזווית השיפוע הקיימת" או פשוט "התאם לשיפוע הלהב".
 

flor77

New member
אוקיי בלוק ליטוש נשמע לי מתאים יותר.. ולא נראה לי שתהיה בעיה

להבין למי שאכן משתמשים בכל המכשירים האלה :)
 

flor77

New member
fish group of setting / groove

בסרטון ב 3:52 בנוגע ל fish group of setting עם setting זה מצב אבל לא ברור לי איך לתרגם group בהקשר הזה שמופיע גם דיג, מקווה ששמעתי נכון

groove - זה חריץ אבל בסרטון זה נראה כמו תעלת חריץ? לא בטוחה כיצד בדיוק לתאר את זה

Rotate ceramic rod to the fish group of setting. Place hook in the groove and slide back
https://www.youtube.com/watch?v=TdDiY5qaHDk
 

חן 1111

Active member
groove. לא group ....

Rotate ceramic rod to the fish hook groove setting
"סובב את המוט הקרמי למצב חריץ השחזת קרסי דיג".
וכן, כשמסובבים את המוט למצב הזה אז יש בו חריץ שמשמש להשחזת דברים דקים כמו קרסי דיג.
 

flor77

New member
recurve blades / sharpening platform

בסרטון ב 4:22
recurve blades- תרגמתי בתור להבים בעלי עקומה?
sharpening platform פלטפורמת ההשחזה, אולי הכוונה פשוט לכלי המשחיז עצמו והם העדיפו להשתמש במילה אחרת

To sharpen recurve blades install the ceramic hone into the sharpening platform
https://www.youtube.com/watch?v=TdDiY5qaHDk
 

חן 1111

Active member
הכוונה ללהבים שיש להם אזור שקוע, קעור

ולכן אי אפשר להשחיז אותם על משטח השחזה שטוח. אפשר לכתוב להב שקוע, להב קעור, להב מעוקל וכדומה להב בעל חוד קעור נראה לי מתאים.
פלטפורמת השחזה, הכוונה לבסיס הכלי, בלי משטח ההשחזה.
להשחזת להבים בעלי צורה קעורה, התקן את מוט ההשחזה הקרמי על בסיס המכשיר...
 

flor77

New member
finishing with just the weight of the blade

בסרטון 4:56 בהנחה ששמעתי נכון

רעיון מה זה יכול להיות ה weight כאן? אולי לבצע גימור בעזרת כובד משקלו של הלהב?
finishing with just the weight of the blade
 

חן 1111

Active member
כן. הכוונה שבמעברים האחרונים של ההשחזה

לא להפעיל לחץ על הסכין אלא לתת לה להיות מונחת על המשטח רק תחת כובד משקלו של הלהב.
 

flor77

New member
refinement and delicacy

להבנתי delicacy זה עדינות, מנסה להבין מה ההבדל בין המילה הזאת לבין refinement
for a further edge refinement and delicacy sharpening tasks
 

חן 1111

Active member
לדעתי הם אומרים delicate

והמשפט כולו:
לליטוש סופי מושלם ולמשימות השחזה עדינות
או
לגימור סופי משופר ולעבודות השחזה עדינות...
 

flor77

New member
חן תודה רבה רבה על ההשקעה והעזרה מעריכה מאוד

 

flor77

New member
leather strapping kit / honing compound

בסרטון 5:14
strapping כנראה משהו שקשור ברצועות, compund מבדיקה שעשיתי מדובר על סוג ההשחזה אבל לא הצלחתי להבין בדיוק מה זה אומר

a leather strapping kit with honing compound to create the ultimate edge
 

חן 1111

Active member
רצועת השחזה מעור עם חומר ליטוש עדין ליצירת להב מושלם...

פעם היו משחיזים סכינים על רצועת עור. רואים את זה לפעמים בסרטים.
 

flor77

New member
תודה, בדיוק העלתי תהיה דומה

אז כנראה שגם leather strop זה רצועת השחזה מעור
 

flor77

New member
תהיה לגבי push וניסוח

התנועה שהוא עושה בדקה 1:26 האם המשמעות הנכונה של push כאן זה "לחץ"?
ניסיתי לתרגם את המשפט הזה כך: "לחץ ומשוך אחורה וקדימה והעבר את השינון מספר פעמים בכל צד? אשמח לדעת אם הניסוח מתקרב למקור

push and pull back and forth for several strokes per serration
https://www.youtube.com/watch?v=CPSi0fzB4cU
 

חן 1111

Active member
במקרה הזה, דחוף.

מילולית הם אומרים "דחוף ומשוך קדימה ואחורה והעבר את השינון....
ולא בכל צד אלא בכל שן.
לדעתי:
בלהב משונן העבר את הסכין הלוך ושוב מספר פעמים עבור כל שן.
 

flor77

New member
leather strop

strop leather זה רצועת השחזה מעור? בסרטון רואים מן פס כזה מודבק על גבי המשחיז אם יש צורך בדקה מסוימת בסרטון אבדוק שוב ואשים

finally polish the edge with the leather strop
 

חן 1111

Active member
strap = רצועה

וכן, זו רצועת השחזה מעור, כמו שכתבתי בתגובה קודמת.
 
למעלה