על שולחן הניתוחים

קרניjack

New member
בקשר לkilling jar

הוא אומר שהיא בתוך צינצנת המוות שלה, כאילו החיים בתוך הסמים הם כמו צינצנת מוות, כי היא בתוך הצינצנת. ואחר כך הוא אומר שהוא פותחת לו את החורים כדי שהוא יוכל לנשום, כלומר הוא גם ב"סוג של צינצנת" כלוא שם ולדעתי מדובר פה בכדורים והאלכוהול של ג'רארד. גם הjar מזכיר לי שהולכים לבית חולים, ואת רואים את החולים מבעד לזכוכית, וככה הוא בוהה בה מבעד לזכוכית כשהיא שוכבת במיטה שלה, וזה כמו צינצנת המוות שלה, כי ככה בעצם זה הסוף שלה. היא מחוברת במכשירים למכונת הנשמה ( כבר המצאתי איזה סיפור
) בגלל שהיא לקחה סמים, או ניסתה להתאבד ובגלל זה היא בבית החולים, והיא מבקשת שהוא ינתק אותה וייתן לה למות, ככה היא תחליק לתוך טרגדיית המוות.
 
ואו!פתחת לי את הדמיון!

והצנצנת זה כאילו שאי אפשר לצאת!ויש רק חורים בשביל להמשיך לחיות עם זה... והjar רק מזכיר לי שהרבה זמן לא הייתי בבית חולים
 

קרניjack

New member
התירגום המתוקן

לעכשיו, לכל מי שיש מה להוסיף לתקן או לשפר מוזמן! החיים המהירים יהרגו אותך הבט לתוך צנצנת המוות שלה, אני בוהה בה לפעמים שעות היא אפילו נעצה חורים כדי שאני אוכל לנשום היא קנתה את הסם האחרון (line מתייחס לסמים) אני מהסוג הכי גרוע של הבחורים להתווכח איתם ממה שתמצאי ובלילה האחרון אני אשכב האם יכולתי לשכב לצידך? פזמון: בסדר. תוותרי. תתכופפי. זה החלק הכי קשה בחיים בחיים סדר. היא רוצה שהכל יסתיים הפעם. פזמון אבודה במרשמים, יש לה דברים אחרים בראש הירשמי במלון בלה מוארטה (מוות יפה) זה נותן לחלשים מעוף זה נותן לעיוורים ראייה עד שהשוטרים באים או עד האור האחרון וללילה האחרון אני אשכב האם יכולתי לשכב לצידך? פזמון משוך את התקע (כאשר מנתקים אנשים מהמכונות כאשר הם מתים), אבל ארצה לדעת את שמך ומחזיק מעמד אקווה שתעשי אותו הדבר הו, מותק תמעדי אל הטרגדיה הזאת, סיחררת את החלל הזה ליבש (חלל- בית הבליעה של האקדח, איפה שנמצאים הכדורים) משכי את התקע, אבל ארצה לדעת את שמך ומחזיק מעמד אקווה שתעשי אותו הדבר הו, מותק
 

קרניjack

New member
אז נראה לך שזה הסופי?

מי יודע פיתאום יכולים לצוץ עוד תיקונים כי הזמן בשיר הוא לא כל כך ברור. בבית הראשון למשל.
 

EnchantedS

New member
אה, לא שמתי לב לכמה דברים קטנים

"ובלילה האחרון אני אשכב האם יכולתי לשכב לצידך?" אז ניראה לי שזה צריך להיות "האם אני יכול לשכב לצידך?", כי רשמת פעם אחת עבר ופעם אחת עתיד וזה לא הולך טוב.... ו"אבל ארצה לדעת את שמך"- אז ניראה לי שזה "אבל אני רוצה לדעת את שמך".. (הווה ולא עתיד) ו"אקווה שתעשי אותו הדבר"- אני חושבת שזה "אני מקווה שתעשי אותו הדבר".. (הווה ולא עתיד) השאר בסדר
 

EnchantedS

New member
בעעעעע

גמני חשבתי שGET DOWN זה תתכופפי, אבל לפי המילון (כן, אני משועממת כרגע) זה לרדת\ לדכא\ לבלוע\ לרשום, המממ אבל זה לא כל כך מסתדר... אולי זה לבלוע את העיניין? ז"א לעבור על זה בלי להתייחס? או לדכא את המחשבה של לא לוותר...? חח אנגלית שפה קשה.
 

EnchantedS

New member
לא! לא!

יש שיר אחר עם GET DOWN שהמשמעות שם זה חייב להיות תתכופף\י, אז זה אומר שזה נכון, אז עזבי את מה שאמרתי.:)
 

קרניjack

New member
גם אני ממש חלוקה על זה

גם לי אין כל כך מושג באיזה שמן זה ככה שאני לא פוסלת כלום. אבל could מדבר גם על עבר וגם על משהוא בהווה שלא היה יכול לקרות , לא? וכן גם אני ראיתי את הפירוש של ה get down, וזה לא מתאים ככה שלהתכופף זה מתאים. זה גם מתאים לתוכן השיר שכאילו השוטרים באים אליהם והם מסתתרים, ככה שהם מתכופפים.
 

EnchantedS

New member
אולי זה יכול להיות, אבל כאן זה נשמע

שהוא אומר את זה על עכשיו.... ואני חשבתי שלהתכופף זה במשמעות של לעבור על זה בלי לעשות כלום, נגיד שיש משו שנזרק עליך ואתה מתכופף, בלי קשר לשוטרים, אבל התירגום כאן בסדר
 

keisamit

New member
מדליק בריבוע! ../images/Emo187.gif

טוב, אני לא טובה בניתוחים. אני גם לא אוהבת לנתח.
רק לקרוא.
אבל לשיר יש מילים ממש יפות. הוו ג'ר....
 
למעלה