פינת התרגום השנון!

../images/Emo132.gifפינת התרגום השנון!../images/Emo132.gif

אז ככה. בעוד אני קוראת את הספר Eric, נתקלתי בכמה שנינויות באנגלית, ששאלתי את עצמי - איך לכל הרוחות יתרגמו את זה לעברית? יש דברים שקשה מאד לתרגם לעברית בלי לאבד את השנינות (ולדוגמה - שמות ספרים כמו Sourcery או Equal Rites)... אז אני רוצה להציע פינה חדשה (נראה איך זה ילך) שבה כל אחד יוכל להביא שנינות באנגלית, וחברי הפורום ינסו למצוא תרגום הולם לעברית, שמצד אחד ישמר את השנינות, ומצד שני - בכל זאת יתרגם את האמור... בהצלחה! (ומיד אוסיף הודעה עם דוגמה)
 
נסיון ראשון - מתוך Eric

עמ' 106. מלך השדים (או מלך השאול, אם תרצו) פוגש במוות בקצה הזמן והמרחב. ומתנהל ביניהם הדיאלוג הבא: "Well, I'll be damned!" astfgl said. I BELIEVE YOU ALREADY ARE. ובכן... כיצד נתרגם שנינות זו (שמאד הצחיקה אותי, אגב) לעברית? האם: "שכה אחיה!" אמר אסטפגל. כנראה שלא. או אולי: "לכל השדים והרוחות!" אמר אסטפגל. ככל הנראה. נשמע הצעות נוספות.....
 

Athaclena

New member
באמת בעייתי

בעברית אומרים "לך לעזאזל", אבל רק לאנשים אחרים. תני לי לחשוב...
 

Maladict

New member
אפשר לנסות כמה דרכים

"קללה על ראשי!" "אני מאמין שיש כבר כמה" או אפשר בדרך הקצרנות "לעזאזל" אנחנו כבר פה או רק באת משם תלוי איפה מתנהלת השיחה
 

Athaclena

New member
כן, אני יודעת שאני מנטפקת...

אבל רוב האופציות שהעלו כאן הן די ארכאיות. לא ממש משהו שאחד מאיתנו היה אומר ביום-יום. לא מודרני. או אולי אני היחידה וכולכם באמת מקללים ככה? והכי אהבתי את לעזאזל.
 

ויימס

New member
אהוי, פתחת פינה! אני כולי דמעות,

ריגשושים ומיחושים! הראשון של קרניאלה היה הכי קצר קולע וקורע. גם ה'לעזאזל' של מלדיקט היה נחמד.
 

smadarbi

New member
או! או !

"שיקח אותי האופל" " נראה לי שהוא כבר עשה את זה"
 
נחמד...

יותר טוב מ"שאני אמות!" כי "שאני אמות!" זה סלנג סטייל ילדים... "שיווווווווואווווווווו" וכאלה. אז "יקחני האופל", אמר אסטפגל. מאוחר מדי זה אופציה טובה....
 

smadarbi

New member
תודה תודה- אבל

עכשיו אני רוצה עוד אתגרים... אני חולה על תרגומים למדתי תרגום בתיכון ואני נורא אוהבת לנסות לתרגם. אז קדימה- עוד פנינות אנגלית מבריקות-( אבל לא ספויילריות)
 

DviRincewind

New member
הנה משהו שהעליתי פעם

The Wee Free Men (אמנם עדיין לא קראתי למרות שקניתי): אנשי ההשתנה החופשיים? האנשים החופשיים המושתנים? המושתנים החופשיים? או שמא WEE מייצג מילה אחרת מלבד שתן?
 
למעלה