תרגומי שירים של 30 שניות למאדים

../images/Emo45.gif../images/Emo223.gif

אני גם חשבתי פעם שהא אומר KILL אבל אחרי הרבה בדיקות זה באמת COME
 

m i c k e y 15

New member
../images/Emo45.gif כאילו בשביל לשמוע קיל

ז צריך שמיעה ממש מוזרה..כשאומרים קיל ממש שומעים כי זה ממש ניקוד אחר חח קיל וקום COME בדוק
 
שמעי

השמיעה שלי "6-6" XDD לא באמת אני גם שומעת קום COME אבל לידיד שלי יש את הדיסק המקורי והוא אמר שרשום שמה קיל ... KILL
 
תשמעי את הגירסה האקוסטית של השיר.

שם תוכלי בבירור לשמוע אותו אומר come. [:
 
סבבה מאמינה לך

אמרתי שגם אני שומעת קום COME אבל שוב לידיד שלי יש את הדיסק המקורי והוא אמר שרשום KILL חחח
 

TheMarsArmy

New member
איפה רשום?

זה לא שבדיסק יש את הליריקס..ישלי את שתי הגרסאות של ABL ובאף אחת מהן לא כתוב את המילים לשירים... רק בגירסא אחת יש מילים לכל מיני שירים בכתב יד..וגם זה נמצא שם לא כדי שנקרא אלא כדי להעשיר לעיצוב.
 

inbal287

New member
על מאבק פנימי...

שמתרחש בתוכך והניסיון להבין מי אתה באמת.
 

TheBlackParade

New member
אה....

וואי עכשיו אני רק מבינה וגם אני שמה לב שהתרגום שלי באמת היה גרוע:O
 

MadinaLake

New member
רק משהו קטן ../images/Emo9.gif

בקטע הזה: מה אם רציתי להילחם קרב על שארית חיי אז באנגלית זה ככה: What if I wanted to fight Beg for the rest of my life. והמילה beg זה להתחנן אז זה צריך להיות: מה אם רציתי להילחם להתחנן על שארית חיי כל השאר מעולה כל הכבוד על התרגום
 

SCRATCHER

New member
אחלה

משום מה הייתי בטוחה שהוא אומר באט...טוב נו. גם זה הגיוני
תודה.
 

SCRATCHER

New member
30 secods to mars- year zero

תהיה גיבור תהרוג את האגו שלך זה לא משנה הכל רק חבילה של שקרים תבנה בסיס חדש תגנוב פנים חדשות זה לא משנה כל זה רק בשביל להציל אותך לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג לעולם אני אעמוד על שלך אני אקרע את עצמי אני לא אתפוגג שנה מאופסת גיבור אחר האם מישהו בחיים כאן מעבר לקו? קנה פנים חדשות התחל מירוץ חדש זה לא משנה כל זה רק להציל את פניך כל זה רק להציל אותך כל זה רק להציל את פניך כל זה רק להציל אותך לעולם לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג לעולם לא נתפוגג
 

SCRATCHER

New member
30 seconds to mars-Welcome to The Universe

והנה הגיע הזמן השקט נגמר, שינוי קרב אתה מחכה בשמיים המוכספים החיוורים בוא אל תוך הפנטאון ברוכים הבאים אל היקום ברוכים הבאים אל היקום אם ישנו מעבר אל הבהירות מוטב לנו שניקח את המעבר למחוק את הפנים הללו בחיפוש בלתי נדלה אחר הכל אתה מחכה בשמיים המוכספים החיוורים בוא אל תוך הפנטאון ברוכים הבאים אל היקום ברוכים הבאים אל היקום ברוכים הבאים אל היקום ברוכים הבאים אל היקום יום חדש התחיל
 

SCRATCHER

New member
30 Seconds To Mars-The Mission

אני פותח את ראשי בפנים אני מוצא את דעתו של אדם אחר אני הולך לקחת את הסיכוי שקיבלתי אני רץ מכחיש בזמן שאנו מדברים מחביא את פניי בקרב החולשה יש האומרים שיומם רחוק אל תוך הבר אני עם משימה מעבר לגבעה בוא לכאן איתי אל תוך הבר אל תוך הבר גבוה מעל העקלתון אני חוצה מתחת לקווים המוזהרים היטב סבוך בתוך זיכרון נעדר מצאתי הסחת דעת יצרתי את החרב הזאת שתעלה דבר שהעולם כאן בשביל לנצל אל תוך הבר אל תוך הבר אל תוך הבר אני עם משימה מעבר לגבעה בוא לכאן איתי אל תוך הבר אני עם משימה מעבר לגבעה בוא לכאן איתי אל תוך הבר אני עם משימה מעבר לגבעה בוא לכאן איתי בוא לכאן איתי
 

KNS

New member
לא הבנתי למה כתבת...

"אל תוך הבר".. into the wild זה לא יותר נכון להגיד פרא או טבע? וגם I formed this sword that will give rise To something the world is here to seize לדעתי זה יותר הגיוני: "יצרתי את החרב הזאת שתעלה (במובן של תתפתח), לדבר שהעולם כאן ינצור" (כאילו, יצר חרב שהמטרה שלה להישאר..נשמע דבילי בעברית חחח) ה-TO נשמע לי יותר מקשר בין המשפטים. וחוץ מזה אחלה של תרגום!! כל הכבוד!
 

SCRATCHER

New member
אני אסביר

כתבתי בר, כי לא חשבתי שהמילה "פרא" מתאימה, היא מעלה אסוציאציה של פראות. קיבלתי מהשיר תחושה אותה רציתי להעביר, של משהו לא ציוויליזיוני, כלומר התרבות האנושית עדיין לא הגיעה אליו. המילה טבע, מצד שני, שידרה לי משהו יותר מדי נינוח, בעוד שהמילה "WILD" היא לא בדיוק נינוחה. רציתי להעביר תחושה של משהו שקשור לטבע פראי במילה אחת, ו"בר" התאימה לי כאן מאוד. בכל מקרה, כולן מילים נרדפות. המשפט השני....היה לי מאוד קשה לתרגם. בין השאר כיוון שהמילים "SEIZE" ו "RISE" הן בעלות כמה פירושים. לפי מיטב הבנתי, פירוש המשפט הוא שהוא יצר משהו שיגרום ליצירת דבר אחר, שהעולם יוכל לעשות בו שימוש. גם המילה לנצור מתאימה כאן, ושקלתי להשתמש בה. פשוט חשבתי מה יותר הגיוני. בכל מקרה, זה מה שמיוחד בשירים שלהם, אפשר לפרש אותם באופנים שונים. כנראה שזו גם הייתה המטרה שלו, לגרום לנו לחשוב למה בדיוק הוא התכוון, כשהוא השתמש במילים בעלות כמה משמעויות.
 
למעלה