Whats in a name

KallaGLP

New member
יש בזה הרבה מן האמת (בעניין הרקע התרבותי)

ויחד עם זאת חשוב להדגיש שעליתי לארץ כילדה ביסודי, התחתנתי עם צבר שמוצאו אמנם מזרח אירופאי (אגב, בעלי הראשון היה בכלל ממוצא הודי), אך לא רוסי, ושכל ילדינו הביולוגיים צברים. כבר מילדות ראיתי בעצמי ישראלית לכל דבר ואני מרגישה זרות מוחלטת כלפי העולים החדשים מרוסיה בשנים האחרונות, לא מבינה אותם ולא את המנטליות שלהם. אף על פי שטכנית רוסית היא שפת אמי ואף על פי ששימרתי אותה יותר טוב מרוב הילדים שעלו בגילי ושאני משתמשת בה גם לצרכים מקצועיים, מבחינה רגשית אני חשה שעברית היא שפת האם שלי והשפה השנייה מבחינת ריבוי השימוש בה היא אנגלית, גם מבחינה מקצועית וגם מבחינת כמות הקריאה להנאתי. איני מתכחשת, כמובן, לדברים הטובים בתרבות הרוסית, כגון הספרות הנפלאה שלה, שאני ממשיכה להנות ממנה עד היום, אך יחד עם זאת דוחה את הדברים שלדעתי מאוד התקלקלו שם בשנים האחרונות. התרבות שלי היא בראש וראשונה תרבות ישראלית והחברים שלנו ברובם צברים או כאלה שעלו מזמן מאוד, לפני השינוי המנטלי הגדול שחל בעקבות הפרסטרויקה, אשר מורגש בעיקר בצעירים. (אני כמובן לא נגד דמוקרטיזציה של רוסיה - שלצערי שבעקבות עלייתו של פוטין די הלכה פייפן - אבל לצד השינויים לטובה חלו גם שינויים בלתי נמנעים לרעה בעקבות התרופפות מסוימת של התרבות והערכים שהחופש הפתאומי והמשכר הביא עמו). בתי, מבחינתה, כמו שכתבתי, השתלבה מאוד יפה ובאופן מהיר מאוד בתרבות המקומית כי למזלה היא ניחנה בתכונות אופי של חברותיות, פתיחות וגמישות, המתאימות מאוד לתרבות הישראלית דווקא ולהסתגלות מהירה בכלל, ככה שאיכשהו לדעתי היא הרוויחה את כל הדברים הטובים מהשילוב הזה ומצאה בו בדיוק את מקומה. כלומר, דווקא מפני שגם משפחתה החדשה היא לא ממש משפחה רוסית, אלא תוצאה של כור היתוך מסוים, ובזכות אופיה שלה. גם הכימיה המדהימה שהייתה מהרגע הראשון בין אחיה, שהוא ממש בן גילה, והעובדה שהקשר שהתפתח ביניהם הוא אחד הדברים הנפלאים והמדהימים ביותר שיצא לי לחזות בהם, כאילו היו יחד מלידה, תרמה לדעתי רבות לכך שהיא מיד הרגישה בבית. לעולם לא אשכח, איך בגיל שנה וחצי היא ראתה ילד קצת יותר גדול חוטף את המוצץ מהפה של אחיה ומיד התרגזה, חטפה בחזרה את המוצץ והכניסה באהבה רבה בחזרה לפה שלו. זה היה אחד המחזות המרגשים שבהם חזיתי בחיי. וגם לעולם לא אשכח את כינוי החיבה שאחיה המציא לה בערך באותו גיל, שעצם הצליל שלו ביטא אהבה ורוך, שאנו משתמשים בו עד היום.
באשר לשינוי השם - ראשית, לגמרי במקרה השינוי הזה אפשר לנו לקרוא לה בשם שמאז ומתמיד היה חביב באופן מיוחד גם עליי וגם על בעלי והיה חלק מרשימת השמות האפשריים (הקצרה) לבת שתהיה לנו עוד הרבה לפני שחשבנו על אימוץ. הסיבות המשניות: הוא אכן שם ישראלי בניגוד לשם המקורי שנשמע יותר רוסי, וגם יש לו משמעות מאוד יפה בעברית: שם של פרח מקסים. מבחינתנו, השינוי הזה התבקש והקרבה לשם המקורי נראתה לנו כדבר חיובי. שימור הדמיון לשם המקורי לא היה אמנם המטרה העיקרית שלנו ולא היה בהכרח בתכנון מראש, אך הרגשנו שזה יתרון נוסף שבחירה דווקא בשם הזה מעניקה לנו. אגב, בנוסף לשם הזה היה עוד שם שאהבנו באותה המידה, אך הרגשנו שהוא פחות מתאים דווקא לילדה הזאת וגם אין בו כל דמיון לשם המקורי שלה, ובו זכתה הבת הביולוגית שנולדה לאחר מכן.
 

KallaGLP

New member


 

גילעד 63

New member
תודה


היו לי את הבעיות שלי כילד עם השם הזה במיוחד כי גדלתי באשדוד (במילעיל) ועד גיל 18 קראו לי גילעד (במילעיל)

כמובן שעד גיל מסוים חשבתי שקוראים לי jesus christ gilad כי כל פעם שהייתי עושה איזה בלגן ג'ינג'י טיפוסי לי אבא שלי היה פותח את הפנייה אלי בjesus christ, gilad!!!!!!! what were you thinking
 

KallaGLP

New member
מה שמזכיר לי שכל פעם

שאני אומרת את המילה "אלוהים", בעלי תמיד עונה: "כן?". ועוד קוריוז - אולי יש בינינו יותר קשר ממה שנראה לעין כי נולדתי ביום הולדתו הרשמי של ישו
.
 

גילעד 63

New member
דרך אגב

הקומיקאי הבריטי אדי איזרד טוען שכולם חושבים שג'יזוס היה ילד יחיד וזה לא נכון. הוא בעצם היה הילד השביעי.
קדמו לו
Asus
Bsus
Csus
Dsus.......וכן הלאה
 

עלמה88

New member
אצלנו

נתנו לילדים, שאומצו בני יומם, שמות ישראלים. השקענו מחשבה בשם. אני חייבת לומר ששימור המורשת של מקום הולדתם לא הייתה בראש מענייני. ההשתלבות שלהם פה בהחלט הייתה שיקול.
כשהתבגרו שאלו אם יש להם שם נוסף. אמרנו להם את שמם. בני לא התעסק עם זה בכלל. בתי הוסיפה את השם לשמה בפייסבוק לתקופה קצרה, ואז הניחה לו.
אני לא יודעת אם צריך להעמיס על שם אינסוף משמעות....

אני עוקבת אחרי הסדרה משפחות בערוץ 8. אחד הסיפורים הוא של אורן בחור שאומץ מגווטמלה. אני חייבת לומר שהשם לא מתחבר לי אליו ...ובסה"כ זו מחשבה שנסמכת על אמונות והרגלים
 

זואילי

New member
בבתי ילדים ברוסיה

יש גם ילדים שקיבלו את שמם לא ע"י המולידים אלא בבי"הח בו הושארו. ומי שבחר את השם הוא איש צוות.

אני יודעת את השם שניתן לה. וגם היא תדע.זה לא סוד. ואם היא תשאל על מקורו ומי נתן לה אותו - אם המידע בידיי אני אספר לה כמובן.
אני אישית מרגישה שכל עוד היא עדיין לא איתי, בביתי, בארצי - אני קוראת לה בשם שניתן לה שם.
כשנהיה כאן ביחד אקרא לה בשם שבחרתי לה (ולחשתי לה אותו באוזן). אין לו קשר לשמה הראשון. זה פשוט התלבש לי עליה בול... ואני אשאיר גם את שמה האחר כשם שני. (גם לי יש שני שמות).
כינוי חיבה אני אקרא לה בכינוי שגם עכשיו קוראים לה. כי זה מצלצל לי מאוד יפה ונעים. אבל ממילא כבר נתתי לה מליוני כינויי חיבה שהקשר בינם לבין שם כלשהוא לא קיים בכלל


אין לי כ"כ מה להגיד לגבי אימוץ תרבותי.
אבי לא מאומץ, אבל עזב את ארצו כשהיה נער. כששאלתי אותו יום אחד האם הוא "מרגיש" גם רומני או שיש בו מן התרבות/רקע רומני, הוא הופתע משאלתי ואמר שאפילו לא באחוז אחד. אמר שמעולם לא חשב על זה עד שהעליתי את השאלה. וגם אם הוא ינסה מאוד... מבחינתו הוא 100% ישראלי ולא שום דבר אחר.
אני חושבת שגם זה בסופו של דבר תלוי באופי האדם שהתרבות שלו השתנתה מסיבה זו או אחרת.
 

China8

New member
השם שלנו

את השם הסיני של ביתנו השארנו גם כשם אמצעי בנוסף לשמה הישראלי וכך היא רשומה בכל המסמכים הרשמיים. כמו כן, היא יודעת שיש לה שם סיני ושם מערבי. למרות שהשם הסיני ניתן לה על ידי בית הילדים וכנראה שלא הייתה סיבה מסויימת לנתינת השם מעבר למחזוריות מסויימת שלפיה בוחרים שם בבית הילדים. אבל בהיעדר שם שנתנו לה הביולוגים זה השם היחיד שמחבר אותה למורשת שלה וחלק מהזהות שלה כאשר אימצנו אותה.
אני כל כך שמחה שכך עשינו מכמה סיבות.
הבת שלנו הולכת לגן סיני בו לכל הילדים יש שם סיני שניתן על ידי הוריהם ושם מערבי שהמציאו להם. לפעמים למתוקה בא, מכל מיני סיבות שיקראו לה בשמה הסיני וזה סבבה מבחינתנו.
כמו
כמו כן, הרבה פעמים כשסינים שואלים אותה מה שמה היא עונה את שמה הסיני.
יכול להיות שבאימוץ בין-גזעי זה נפוץ יותר אבל הרבה הורים בקבוצות אימוץ לילדים סינים השאירו את השם כשם אמצעי. לא מזמן הבאתי קישור לכתבה על בחור קוריאני מאומץ שבחר לחזור לשמו הקוריאני בבגרותו. מכירה גם בחורה סינית בוגרת שהחליטה לחזור לשמה המקורי, לא כהתרסה בהורים המאמצים שאיתם יש לה קשר נהדר, אלא כחיבור לזהותה הסינית.
בעיני שם, גם אם ניתן על ידי זרים, גם אם ניתן ללא המון מחשבה, הוא השם הראשוני, משהו ששייך לחייו של הילד טרם האימוץ, בעצם רכושו היחיד טרם האימוץ...
 

KallaGLP

New member
שם נוסף (או אמצעי) יכול להיות פתרון טוב באמת

במקומות ובמשפחות שבהם זה מקובל. לי אישית קשה מאוד עם הרעיון של שם אמצעי, כי אצלנו במשפחה זה מעולם לא היה נהוג ואיכשהו תמיד חייתי עם ההרגשה שלאדם צריך להיות שם פרטי אחד ושם משפחה אחד. לאף אחד מילדיי או קרובי משפחתי אין שם אמצעי וגם לי כמובן אין.
 

China8

New member
את צודקת

בישראל זה באמת לא כל כך מקובל. ברוסיה דווקא נדמה לי שכן, או שאני טועה?
לא היינו חושבים על שם אמצעי לולא רצינו להשאיר עדות מסויימת לשם המקורי, סיבה נוספת היא שבעלי אינו ישראלי ובמדינתו האירופאית זה דווקא כן מאד מקובל, לא כשם שבהכרח משתמשים בו אך שם רשום.
כשבאתי לעשות את הרישום במשרד הפנים בארץ אני עדיין זוכרת את הפרצוף שעשתה מנהלת המשרד תוך רישום השם ומלמול בינה לבין עצמה, אבל מספיק בקול רם שאשמע : ״ מה זה השם הזה״???
נו שויין...
 

KallaGLP

New member
ברוסית לא מדובר בשם פרטי אמצעי

אלא בשם האב, והוא גם מכגונה בהתאם ויש לו צורה מסוימת. אף אחד לא יבלבל אותו עם שם פרטי נוסף. מאז שהגענו לארץ זנחנו לחלוטין את השימוש בו.
 

KallaGLP

New member
עוד משהו חשוב ששכחתי לציין

בנוגע להוספת שם האב ברוסית: זה נעשה רק בפנייה רשמית, לשם ביטוי נימוס, כבוד ושמירת מרחק, למשל בפנייה לאדם זר או מבוגר יותר או בעמדה בכירה יותר. אנשים שיש ביניהם יחסי קרבה לעולם לא ישתמשו בו כשהם פונים זה לזה. ככה שזה שונה מאוד משם פרטי אמצעי ונועד למעשה למטרות הפוכות לגמרי.
 

China8

New member
תודה על ההסבר

פעם לפני שנים היה לי חבר שעלה לארץ עם הוריו כשהיה בן 18. כשקראתי את ההסבר שלך נזכרתי שגם הוא פעם הסביר לי לגבי הפניה עם שם האב וכולי, כנראה שנשכח. אבל כמו שאת אומרת, זה באמת לא דומה.
דרך אגב שמו ברוסיה היה קונסטנטין והוא נקרא על ידי הוריו בחיבה קוסטה. לאחר שעלו לארץ החליף את השם לישראלי לגמרי ואני חושבת שמאד טוב לו עם השם ה״חדש״.
 

KallaGLP

New member
בהחלט, יש הרבה שמחליפים

ויש גם כאלה שדווקא משאירים, אפילו שמות שנשמעים מאוד זרים וקשים להיגוי. אני חושבת שזה מאוד אישי. ילד גדול (נגיד, מעל גיל 3) הייתי פשוט שואלת מה הוא מעדיף.
ואם כבר, אז עוד משהו על השימוש בשם האב ברוסית - מבוגר לא ישתמש בו בדרך כלל בפנייה לילד או נער, אלא אם כן כדי לבטא הסתייגות או ביקורת בעלת גוון אירוני (כמו שמשתמשים בעברית לפעמים ב"אדוני"). מורה שרוצה להעיר לילד על התנהגות בהחלט יכול לשלוף את שם האב. ילד לא ישתמש בשם האב לפנייה לילד אחר, אפילו זר, אך למבוגר זר תמיד יפנה עם שם האב. ברוסיה ילד בחיים לא יפנה למורה כמו בארץ, בשם פרטי או בכינוי "המורה", אלא רק בשם פרטי + שם האב. ועוד - אדם צעיר יותר לעיתים יפנה לאדם מבוגר יותר בתוספת שם האב אפילו אם יש ביניהם יחסי קרבה כאות לכבוד. בנוסף, ברוסית יש הבחנה כמו בצרפתית בין tu (גוף שני יחיד) ל-vous (גוף שני רבים), ופניית כבוד או פנייה לאדם זר תמיד תשלב את השימוש בכינוי הגוף המקביל ל-vous ביחד עם פנייה הכוללת את שם האב.
 
למעלה