"זה מרגיש לי" - מה הרגשתכם כלפי זה?

GnomeBubble

New member
כמו שאמרתי, אומרים בסדר מילים שונה

ובמשמעות שונה (it feels right to me קרוב יותר למשמעות של "לי זה מרגיש נכון" ולא ל"זה מרגיש לי נכון"). נראה לי שאנשים מחפשים בכוח השפעות מאנגלית כי אין קל יותר להאשים את השטן הגדול (במיוחד כשהשטן הקטן הוא אנחנו
). אבל מישהו באמת בא ובדק וראה ש"זה מרגיש לי" התחיל להופיע רק לפני 30 שנה, כשנכנסו ההשפעות מן האנגלית? אני לא בטוח. הצרה הגדולה היא שכל הטהרנים יודעים אנגלית, אבל רק אחוז קטן מכיר כל שפה אירופאית אחרת (ובפרט יידיש ושפות סלביות), ולכן היום הם נוטים להאשים אוטומטית את האנגלית ולא לבדוק אם יש מקום אחר שזה יכול להגיע ממנו. זה מצביע בעיקר על בורות. אם אתה עילג (על פי מונחי המגוון הלשוני שהגדרנו בפורום השכן), אז אולי עדיף שפשוט תשתוק ולא תפריח תיאוריות שאין להן כיסוי.
וברצינות, זה לא רציני לומר "זה בא מאנגלית כי זאת השפה היחידה שאני מכיר חוץ מעברית וארמית/קין אחותה הנאמנה".
 

sailor

New member
משמיעה בלבד

ללא כל בדיקה סטטיסטית או אחרת, מרגיש לי יחסית חדש. לפני 30 שנה היה נדיר לשמוע את הביטוי הזה ולפני 40 לא שמעתי כלל (אולי למעט בעבריש של טל ברודי ודומיו).
 
לזמרגישליותי, ה'זה מרגיש לי' איננו בן יותר

מ-5 שנים. אבל מה אני יגיד לכם, חיי לא היו חיים בלעדיו. אנ'לא מבין איך הסתדרתי בלי ריגושי הרגשות שהזה מרגיש לי הכניס לחיי. חור שחור, חסר עמוק, פער לאו בר גישור - כולם נתמלאו באחת. אההההההההההההההההההההההה. איזה זה מרגיש לי נפלא אני מרגיש עכשיו.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
גם בעברית לא חייב להיות שם "לי", כפי שהראיתי.

התבנית הבסיסית היא "זה מרגיש" והיא מקבילה ל-it feels. אני לא חושבת שאפשר להתכחש לזה. אתה הראשון שאני רואה שעושה זאת, למען האמת. אבל מי "מאשים" ולמה "שטן"? אני מציינת זאת כטענה ניטרלית: אני מזהה השפעה, אז אני כותבת שיש השפעה. יודע מה, גם לא ממש עקרוני לי אם זה דווקא מהאנגלית או משפה אירופית אחרת; הנקודה היא שמורגשת כאן השפעה לועזית. זה לא אומר שהשפעה זה רע, או שהאנגלית רעה (או היידיש, או כל שפה אחרת). את השיפוט הערכי הזה אתה מתעקש לדחוף לדבריי. הנקודה שלי היא שאני לא חושבת שזו התפתחות פנימית בעברית שנולדה עצמאית ללא השפעה זרה. האם התוצאה טובה או רעה, יחליט כל אחד בעצמו. זה נראה לי בעיקר עניין של טעם והעדפה סגנונית. לא ראית אותי מפרפרת על הרצפה בפלצות...
 

GnomeBubble

New member
"זה מרגיש" מתארת הרגשה כללית

לעיתים קרובות כזאת שמשותפת להמון אנשים. it feels זאת אמירה שלרוב משמשת דווקא בגוון אישי. כדי שתביני לרגע את הכוונה שלי, ניקח את סדנאות המודעות של עלה אדום ונתרגם. בעברית אנחנו אומרים "איך זה מרגיש לכם? זה מרגיש לי נפלא!" בסדנה המקורית באנגלית יאמרו "How does it feel? It feels just great!". בלי to you, to me, to him. יחי ההבדל הקטן. לגבי ההשפעה הלועזית - זאת אופציה אחת כמובן. אבל אין שום מניעה שמדובר לצד זה (או אפילו באופן בלעדי) בהשפעה עברית טהורה: מרגיש (כמו מריח) הפך לפועל יוצא/עומד כדי שהוא יוכל להשלים את הפרדיגמה של נראה/נשמע וכל אלה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא מסכימה. אני חושבת שזה הבדל קטן מאוד.

אני לא חושבת שיש כאן בהכרח הרגשה קולקטיבית במרבית המקרים, ואנשים בפירוש משתמשים ב"זה מרגיש" גם בלי "לי" גם כשהם מתכוונים לעצמם, וזה משתמע לא פחות מבאנגלית. הנה כמה דוגמאות שליקטתי מגוגל: "ככה זה מרגיש להיות חי" (כותרת שאפשר לתרגם מילולית לאנגלית בלי שום בעיה) http://www.mouse.co.il/CM.articles_item,405,209,53505,.aspx אובמה על הבחירות: "זה מרגיש רע" אובמה נשאל "איך זה מרגיש", והשיב: "זה מרגיש רע. [...] http://www.mako.co.il/news-world/international/Article-44344e2dea21c21004.htm (חדשות ערוץ 2 עושים לעצמם חיים קלים עם התרגום) איך זה מרגיש (שיר של כנסיית השכל, מסתבר) http://www.shiron.net/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=565&wrkid=10428 כאן, אגב, זה מקרה שבו ניתן להמיר לגמרי ל"איך ההרגשה" (ועדיין, זה לגמרי בגוון אישי, הדובר מספר על עצמו) "עכשיו כששום דבר לא מציק לי, זה מרגיש כמעט זר" http://www.fresh.co.il/vBulletin/showthread.php?t=522375 "זה מרגיש כאילו אנחנו עשר שנים ביחד" http://www.mako.co.il/entertainment-celebs/local/Article-73998b3ec4e9f11004.htm אני כל כך עייפה. זה מרגיש כמו תאונת דרכים. נועלת את הבית ומנסה לא לקרוס עד שאגיע למיטה. http://twitter.com/edvalotan/statuses/1041579527639040 דני בר גיורא: "זה מרגיש כאילו המדינה ויתרה על ירושלים" http://www.nrg.co.il/online/54/ART1/780/260.html (וכאן אפשר היה להחליף בלי שום בעיה ב"אני מרגיש") כמו כן, גם באנגלית אתה יכול לקבוע איזושהי הרגשה קולקטיבית משותפת באמצעות it feels. למשל, הסלוגן שהבאתי – "זה מרגיש נפלא לשמור על הגזרה" מיתרגם בדיוק ל-It feels great to be in shape (או משהו בסגנון הזה). גם באנגלית זה משדר "גם אתם תרגישו נפלא אם רק תקנו את המוצר!"
 

GnomeBubble

New member
כל אלה מתארים הרגשה כללית, לא אישית

כלומר, אנחנו לא אומרים שבאופן ספציפי הדברים האלה מרגישים לנו ככה, אלא שזאת ההרגשה שלנו במקרה הזה, ואנחנו מניחים שזאת תהיה גם ההרגשה של אחרים במקומנו. לפחות זה הרושם שלי של הניואנס באופן כללי, וזה מסתדר עם רוב הדוגמאות.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זו כבר התפלפלות לשמה, בעיניי.

אני לא חושבת שבכל המקרים הנ"ל הדוברים מניחים בהכרח שזו תהיה גם הרגשתם של אחרים באותה סיטואציה, וגם ההפך נכון; כשאדם אומר "זה מרגיש לי" הוא לא בהכרח מתכוון לטעון שזה משהו ייחודי רק לו, ושאחרים לא ירגישו כך. הניואנס הזה קיים לפעמים, אבל רק בחלק מהמקרים, ולדעתי הוא לא כ"כ חזק ומהותי כפי שאתה עושה ממנו.
 
אויש, גנום, אתה ממש לא מחובר לצד הנשי שלך

אולי שכחת: בהחלט יכול להיות שבסדנת 'כך תכבוש כל אישה' העמידו אתכם בשתי שורות ואמרו לכם לבחור בן/בת זוג ולהיכנס לשקט. שששקקקטטט. או קי, זה טוב. (בלחש:) ועכשיו, כל אחד יסתכל עמוק בעיניו של זה שעומד מולו. תסתכלו, תנשמו, לא לצחקק, לא להסתכל לצדדים, פשוט תסתכלו לתוך העיניים של זה שעומד מולכם, תראו אותו כמו שהוא, תיכנסו לזה... ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ (כעבור חמש דקות:) טוב, עברתם חוויה מאוד חזקה, בואו נשתף. איך זה הרגיש לכם? א. לי זה הרגיש שצללתי לתוך העיניים של בן אדם מאוד עמוק. ב. לי זה הרגיש מאוד חזק. התחברתי. ב. לי זה הרגיש שהוא לא נתן את עצמו. ד. לי זה הרגיש מאוד מביך. חשבתי מתי זה כבר ייגמר. ה. לי זה הרגיש שהוא עשה עיניים לאשתי. איך אפשר בכלל להעלות על הדעת 'הרגיש לי קולקטיבי'? זה משהו מאוד אישי, מאוד עמוק, בקונטקסט המתאים, כמובן.
 

GnomeBubble

New member
אבל את משתמש בדיוק ב"הרגיש לכם"

איך זה הרגיש לכם זה כל הקטע כאן. זה מה ששואלים בסדנאות "להתחבר לעצמך" בעברית, נכון? אבל מה שואלים באנגלית? Now, tell me - how did it feel?
 
השאלה מופרחת לחלל

והמשיבים משיבים כל אחד בשם עצמו. ברור שבאנגלית אתה יכול להתנסח כפי שהתנסחת ואפשר להבין מזה שהשאלה הופנתה ליחיד ו/או לרבים, בעוד שבעברית הפְּנִייה מדויקת. אבל לא נראה לי שעל השאלה 'איך זה הרגיש לכם' מישהו יענה: זה הרגיש לנו נפלא. הרגשה זה משהו אישי.
 

GnomeBubble

New member
זה לא בדיוק עניין של יכול או רוצה

השאלה המקובלת בסדנאות כאלה באנגלית היא how does it feel ובעברית "איך זה מרגיש לכם". וברור שבעברית על השאלה הזאת אי אפשר לענות ב"זה הרגיש לנו" - אבל לא על זה דיברתי.
 

sailor

New member
יש לי הרגשה

ש"זה מרגיש" הוא תרגום מ-It feels וההמשך הוא התאמה להגיון העברי. אולי בגלל חשיפתי הרבה לאנגלית ואולי מסיבה אחרת הלי בסוף מפריע לי.
 

הרהוט

New member
כבר הסברתי לעיל מה רע ב"זה מרגיש לי",

וכבר חיוויתי את דעתי שה"זה" מיותר בכל הדוגמאות כגון אלה: "זה כואב לי", "זה נשמע לי", "זה נראה לי".
 

GnomeBubble

New member
אפשר עם זה ואפשר בלי זה

מיותר? יש הרבה דברים "מיותרים" בחיים. בכלל, מיותר לומר "ראיתי אתמול חמישה ילדים" - מספיק שתגיד "אני לראות אתמול חמש ילד" ויבינו למה התכוונת, אני מבטיח.
וכן, "מרגיש" מתפקד כפועל יוצא ועומד. קורה. מה תאמר על "מריח"? אם מותר לי להריח דבר שמריח טוב, מותר לי גם להרגיש דבר שמרגיש טוב.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא יודעת אם יש כאן השפעה או לא, אבל גם

"זה מריח" (במשמעות "נודף מזה ריח של/כמו") מקביל ל-it smells.
 

GnomeBubble

New member
כן, רק שזה קיים בעברית

עוד הרבה לפני שהמלט הריח משהו רקוב בממלכת דנמרק.
 
למעלה