Fellowship
New member
תרגום
יש לי תעודת נישואין עם אפוטיל מישראל, התעודה היא בעברית בלבד, אני צריך להגיש אותם מתורגמת לאנגלית,
כאשר תהיתי בנוגע לדרישות התרגום, כתבו לי: We can only accept a certified translation from the original language.
אני מבין שהתרגום צריך להיות משפת המקור לאנגלית, אבל בדקתי מה הפירוש של Certified Translation.
השאלה הזו נשאלה בעבר (גם כאן, גם על ידי), גיגלתי קצת ונתקלתי בהסבר הבא:
A certified translation is a translation accompanied by a signed statement attesting that the translation is accurate and complete to the best of the translator's knowledge and ability. Any translator or translation company may "certify" a translation.
A translator does not need to be "certified" in order to provide a "certified translation."
1. אם אני מבין נכון, אז תרגום ע"י "חבר" כאשר בסוף התרגום יש את הפסקה שבה "הוא" מצהיר על שליטה בשפות וכו',
עונה על הדרישה, האם הבנתי נכון?
אגב, פשוט להדק את מסמך התרגום החתום לתעודה המקורית, או שאני אמור לצלם את תעודת המקור ואת הצילום להדק לתרגום?
2. כאן קראתי על ההבדל בין Certified Translation לבין Notarized Translation, ההבדל ברור:
https://www.morningtrans.com/when-to-use-certified-vs-notarized-translations/
בסוף ההסבר כתוב שאין צורך לעשות את שניהם, אבל נניח שאני לוקח את תעודת המקור + ה Certified Translation של ה"חבר",
הולך לספריה ב NIH או לכל מקום אחר ומקבל חותמת של נוטריון על התרגום (נניח שאין בעיה שהנוטריון יאמת את זהות ה"חבר"),
אני מבין שאם הדרישה היא רק Certified באופן חד משמעי, אולי זה מיותר, אבל מכיוון שהעלות והמאמץ אפסיים, אעשה זאת,
בעיקר מכיוון שהמסמך מיועד לאחר מכן גם לגורם אחר שאצלנו הדרישה פחות ברורה, האם זה יכול להיות בעייתי?
יש לי תעודת נישואין עם אפוטיל מישראל, התעודה היא בעברית בלבד, אני צריך להגיש אותם מתורגמת לאנגלית,
כאשר תהיתי בנוגע לדרישות התרגום, כתבו לי: We can only accept a certified translation from the original language.
אני מבין שהתרגום צריך להיות משפת המקור לאנגלית, אבל בדקתי מה הפירוש של Certified Translation.
השאלה הזו נשאלה בעבר (גם כאן, גם על ידי), גיגלתי קצת ונתקלתי בהסבר הבא:
A certified translation is a translation accompanied by a signed statement attesting that the translation is accurate and complete to the best of the translator's knowledge and ability. Any translator or translation company may "certify" a translation.
A translator does not need to be "certified" in order to provide a "certified translation."
1. אם אני מבין נכון, אז תרגום ע"י "חבר" כאשר בסוף התרגום יש את הפסקה שבה "הוא" מצהיר על שליטה בשפות וכו',
עונה על הדרישה, האם הבנתי נכון?
אגב, פשוט להדק את מסמך התרגום החתום לתעודה המקורית, או שאני אמור לצלם את תעודת המקור ואת הצילום להדק לתרגום?
2. כאן קראתי על ההבדל בין Certified Translation לבין Notarized Translation, ההבדל ברור:
https://www.morningtrans.com/when-to-use-certified-vs-notarized-translations/
בסוף ההסבר כתוב שאין צורך לעשות את שניהם, אבל נניח שאני לוקח את תעודת המקור + ה Certified Translation של ה"חבר",
הולך לספריה ב NIH או לכל מקום אחר ומקבל חותמת של נוטריון על התרגום (נניח שאין בעיה שהנוטריון יאמת את זהות ה"חבר"),
אני מבין שאם הדרישה היא רק Certified באופן חד משמעי, אולי זה מיותר, אבל מכיוון שהעלות והמאמץ אפסיים, אעשה זאת,
בעיקר מכיוון שהמסמך מיועד לאחר מכן גם לגורם אחר שאצלנו הדרישה פחות ברורה, האם זה יכול להיות בעייתי?