פוליטיקה של הכתב

Image of me

New member
ואיך לפי התאוריה שלך

צריכים לקרוא לעולה מצרפת ששמו בצרפת היה ז'ונתן?
 
אין לי שום דבר נגד אירנה שמציגה את

עצמה אירנה, כשם שאין לי שום דבר נגד איליה במלעיל שכך מציג את עצמו, אם כי אני מעדיף בדר"כ שאנשים יכבדו את השם שנתנו להם הוריהם אם הוא לא מרגיז אותם במיוחד. גם מקובל עלי שאנשים יתרגמו את שמותיהם, אם זה רצונם, לעברית: דניאיל - דניאל איליה - אֶליה[ו] איסאאק - יצחק יפים - חיים ז'ונתן - יונתן אבל לא מקובל עלי שמתרגמים את שמותיהם של אנשים, מבלי לשאול אותם, ולא לעברית, וכתופעה המונית. לא מקובל עלי שבארץ מקובל לקרוא לאירינה אירֶנה.
 

Image of me

New member
אגב אתה סותר את עצמך

"והרוב ראו את הכתוב, וביטאו אותו בהתאם לכללי קריאת הכתב הלטיני שלהם." בדיוק, אבל בדיוק, כמו בוריס בעברית.
 
לטינית נחשבת לשפה בינלאומית,

וכולם מכירים את המילה 'ארגנטום'. קיימת מסורת של מאות שנים, "צודקת" או לא, לביטוי שם הארץ הזו בפי עמים שונים. השאלה שלי היא איך זה מתקשר להפיכת אירינה לאירֶנה? ולא הבנתי את יחסך לסיפור על אמא של בוריס. ואוסיף סיפור קטן על עצמי. מכיוון שאני מדבר רוסית חופשי (אם כי לא טוב), טבעי שהמשכתי לדבר עם ידידי המוסקבאיים ברוסית גם כאן בארץ, במשרד. וכל פעם שהבוס שלנו נכנס והתחיל לעשות הצגות ולצעוק, למה אתם מדברים רוסית, ככה לא תלמדו עברית, תמיד עניתי לו בהצגה משלי: לא תלמדו מה? עברית?! איפה ראיתָ כאן עברית? הראה לי כאן מישהו שמדבר עברית! המנוול הזה, הבוס שלנו, היה מוציא אותי מדעתי, כשהיה אומר תמיד, בכוונה, 'שלוש מסופים', 'כְתָב' בכ' רפה, 'לכּתוב', למרות שהוא יודע עברית מצויין.
 

Woking

New member
בבריטניה לעומת זאת

מבטאים Skoda סקודה (פשוט כי זה כתוב ב-S לא?). ל-Saint Louis קוראים סיינט לואי, אבל ל-Paris קוראים פאריס. כשזה מגיע לשפות כמו הולנדית אז בכלל המצב קשה - Nijmegen נקראת ניג'מייגן ו-Van Gogh הוא הלא ואן גוף. בקיצור האנגלים מבטאים מילים, כמו שהם חושבים שצריך להגות אותם בלי התחשבות יתרה איך הם נשמעים בשפת המקור. לדעתי הביקורת על הישראלית היא קצת לא מוגזמת.
 
התכוונת לומר מוגזמת?

זה דבר אחר. טבעי שהאנגלית נוטים לקרוא אותיות "אנגליות" באנגלית. אבל אנחנו לא אנגלים! איך למשל אנו קוראים לקבוצת AJAX? אֵיגֶ'קס?
 
../images/Emo6.gif סוף סוף הותקנו אוזניות ויכולתי

ויכולתי לשמוע
 

H20

New member
אם אני לא טועה, "שקודה" בפולנית זה

"חבל". אולי בראשית פעילותה של החברה בארץ, כשהיו כאן יותר דוברי פולנית, החברה בעדיפה להימנע משם בעל קונוטציות שליליות (סתם השערה פרועה שלי
)
 

Eldad S

New member
ההשערה נשמעת, על פניה, בהחלט פרועה

אבל אולי היא נכונה
לך תדע...
 

odar

New member
גם בצ'כית

בצ'כית škoda זה שם עצם שמשמעו הרס,נזק,פגם וחסרון הביטוי To je škoda=that's a pity
 
גם ברוסית

нашкодить זה משהו שלילי, אבל, אם אינני טועה, עם נופך היתולי, זה פועל מ"מעשי קונדס".
 

Eldad S

New member
האמת היא, שהייתי מודע למשמעויות

ה"שליליות" של השורש הסלבי הזה, ולכן אף פעם לא הבנתי מדוע ניתן השם הזה בצ'כית, שקודה...
 

1טרקן

New member
מה זה משנה,

אם יקראו לו באריס או בוריס ילנה או הלנה אזרביג'נים או אזרים, לא צריך להיות כל כך כבדים.
 
למעלה