על העבודה כמתרגמת (זהירות, חפירה לפניכם)
אנשים מגיעים לעבוד בתרגום מכל מני מקומות. יש אנשים שלומדים תרגום באוניברסיטה ורק אז מתחילים לעבוד. יש אנשים שיודעים שזה מה שהם רוצים לעשות בחיים ומתרגמים להנאתם עוד לפני שמצאו בזה עבודה. ויש אנשים כמוני שמגיעים לזה לגמרי במקרה (למדתי תרגום באוניברסיטה, אבל הרבה הרבה שנים אחרי שהתחלתי לעבוד בזה). אני שיחקתי בזמנו במשחקי תפקידים, ומישהו שהכרתי פנה אלי בבקשת עזרה להשתתף בתרגום של ספר משחקי תפקידים. משם זה התחיל ואחר כך המשיך לעוד עבודות שקשורות בתרגום. תרגמתי כל מני סוגים של ספרים, ספרי ניהול, ספרי מחשבים, אבל אני מתחילה את הספירה הרשמית (בערך 60 ספרים שתרגמתי עד היום) רק מספר "האמיתי" הראשון שתרגמתי - "מקים המתים" של שון סטיוארט, ספר פנטזיה מצוין שאני חושבת שבערך שלושה אנשים קראו בעברית... הספר האחרון שתרגמתי ויצא לאור (יש עוד כמה בצנרת) הוא "בן נפטון", הספר השני בסדרת "גיבורי האולימפוס" של ריק ריירדן. פרסי ג'קסון חוזר! ברור שלא אוהבים את כל הספרים שמתרגמים באותה מידה. יחסית היה לי מזל ורוב הספרים שתרגמתי הם ספרים שנהניתי מהם במידה כזאת או אחרת (גם נוצר קשר מיוחד עם כל ספר שמתרגמים, כי נכנסים כל כך לעומק שלו). יש ספרים שאולי אוהבים פחות את העלילה, אבל נהנים מהאתגר התרגומי, ויש ספרים מותחים, או מרגשים, או שנוצר בעקבותיהם קשר עם הסופר - יש כל מני סיבות ליהנות. פעם בכמה זמן כן יוצא לתרגם ספר שלא אוהבים, אבל אני מזכירה לעצמי איזו זכות גדולה יש לי שזאת העבודה שלי, ומה זה ספר משעמם אחד לעומת עבודה משעממת באיזה משרד? משלמים לי כסף על עבודה עם ספרים, אני עדיין צריכה לצבוט את עצמי כדי להאמין שזה לא חלום
אני לא יכולה לומר על ספר אחד שהוא ה-ספר הכי טוב שתרגמתי, כי יש כמה כאלה. יש את "עין החתול" של מרגרט אטווד שיצא לא מזמן ולא הספקתי עדיין לעדכן באתר שלי, שהוא יצירת מופת ספרותית. יש את "מבחר יצירותיו של טי אס ספיווט" שהוא ספר מלא איורים ורישומים וציורים שהיה חוויה מדהימה לתרגם. ואני יכולה לומר לכם ש"משחקי הרעב" הראשון (וזאת לא התחנפות) היה הספר הכי מותח שיצא לי לתרגם. בתקופה כשתרגמתי אותו עבדתי הרבה יותר שעות כל יום, פשוט כי רציתי לתרגם עוד דף ועוד דף ועוד דף... (למרות שקראתי אותו לפני העבודה, בכל זאת!) הדברים שהכי קשים בתרגום הם גם הדברים שבסופו של דבר גורמים את ההנאה הכי גדולה - הדברים שקשה לתרגם, ותחושת הסיפוק הגדולה כשמצליחים בזה. להמציא מונחים ושמות בעברית, לתרגם משחקי מילים, להצליח לשחזר בעברית שפה פיוטית במיוחד או סלנגית במיוחד או סתם מוזרה, למצוא כל מני מונחים מוזרים שאין אותם בעברית (באנגלית, שממנה אני מתרגמת, יש הרבה הרבה יותר מילים.). מבחינתי חשוב מאוד לשמור על רמת השפה של הטקסט במקור. אם זה טקסט מאוד גבוה ומליצי, אני אשתמש בטקסט כזה בעברית. אם זה טקסט מאוד סלנגי ואפילו עם שגיאות, אני אנסה לשחזר את זה בעברית. אני רוצה שמי שקורא את הספר בעברית לא רק יבין את המילים, אלא גם ירגיש את מה שמרגיש דובר אנגלית שקורא את הספר באנגלית. לפעמים זה אומר לשנות דברים כדי שיתאימו כאן לארץ (סתם דוגמה, להחליף דימויים מעולם הפוטבול שיותר מוכר בארצות הברית בדימויים מעולם הכדורגל שיותר מוכר בארץ). בעיני, תרגום טוב צריך להיות שקוף לגמרי, לא להרגיש שהוא קיים, כי אני מרגישה שאין לי זכות לשנות שום דבר שהסופר החליט עליו - זאת היצירה שלו, לא שלי. אני רק עוזרת להעביר אותה למי שלא מכיר אנגלית. אבל זה קשה מאוד. וכן, העבודה בתרגום מאוד משפיעה על האופן שקוראים בו ספרים. כשאני קוראת ספר מתורגם, קשה לי מאוד להתנתק מהעובדה שהוא מתורגם. אני אוטומטית מנסה לשחזר אחורה איך זה היה במקור, ולפעמים יש דברים שברור לי שהייתי מתרגמת אחרת (לא רק עניין של שגיאות, גם עניין של טעם). בגלל זה אני קוראת בעיקר באנגלית, או ספרים שנכתבו בעברית. אני קוראת מעט מאוד ספרים מתורגמים. אשמח לדבר על התוכן של עורבני חקיין, אבל לא אתייחס לדברים שעשיתי בו בתרגום, בשביל זה תצטרכו לחכות עוד כמה ימים. פשי, זה היה ארוך!
אנשים מגיעים לעבוד בתרגום מכל מני מקומות. יש אנשים שלומדים תרגום באוניברסיטה ורק אז מתחילים לעבוד. יש אנשים שיודעים שזה מה שהם רוצים לעשות בחיים ומתרגמים להנאתם עוד לפני שמצאו בזה עבודה. ויש אנשים כמוני שמגיעים לזה לגמרי במקרה (למדתי תרגום באוניברסיטה, אבל הרבה הרבה שנים אחרי שהתחלתי לעבוד בזה). אני שיחקתי בזמנו במשחקי תפקידים, ומישהו שהכרתי פנה אלי בבקשת עזרה להשתתף בתרגום של ספר משחקי תפקידים. משם זה התחיל ואחר כך המשיך לעוד עבודות שקשורות בתרגום. תרגמתי כל מני סוגים של ספרים, ספרי ניהול, ספרי מחשבים, אבל אני מתחילה את הספירה הרשמית (בערך 60 ספרים שתרגמתי עד היום) רק מספר "האמיתי" הראשון שתרגמתי - "מקים המתים" של שון סטיוארט, ספר פנטזיה מצוין שאני חושבת שבערך שלושה אנשים קראו בעברית... הספר האחרון שתרגמתי ויצא לאור (יש עוד כמה בצנרת) הוא "בן נפטון", הספר השני בסדרת "גיבורי האולימפוס" של ריק ריירדן. פרסי ג'קסון חוזר! ברור שלא אוהבים את כל הספרים שמתרגמים באותה מידה. יחסית היה לי מזל ורוב הספרים שתרגמתי הם ספרים שנהניתי מהם במידה כזאת או אחרת (גם נוצר קשר מיוחד עם כל ספר שמתרגמים, כי נכנסים כל כך לעומק שלו). יש ספרים שאולי אוהבים פחות את העלילה, אבל נהנים מהאתגר התרגומי, ויש ספרים מותחים, או מרגשים, או שנוצר בעקבותיהם קשר עם הסופר - יש כל מני סיבות ליהנות. פעם בכמה זמן כן יוצא לתרגם ספר שלא אוהבים, אבל אני מזכירה לעצמי איזו זכות גדולה יש לי שזאת העבודה שלי, ומה זה ספר משעמם אחד לעומת עבודה משעממת באיזה משרד? משלמים לי כסף על עבודה עם ספרים, אני עדיין צריכה לצבוט את עצמי כדי להאמין שזה לא חלום