יעל אכמון מתארחת

N o R i K o

New member
יש לי שם ואפילו רוב הפורום יודע אותו!


אפילו יעל
אני נוי, היי
 

Ayelet 363

New member
לא הבנתי את הפירוש קודם, אבל אהבתי אותו

זה מזכיר גם תרבויות שהם הנסיכה (או שגם הנסיך?) הייתה הקורבן. זה נשמע לי רעיון ממש מעניין, גם אם הוא קשה להבנה.
 
בואו נתחיל נראה לאן נגיע

הי יעל
כבוד גדול שבאת לבקר אותנו ביום חגנו ,בכל זאת כל כך קרוב לצאת הספר השלישי. אני אנסה לא לחזור על שאלות שכבר שאלו אבל אם זה לא יצא לי אז הו וול ,נאשים את נוי היא שאלה את כל השאלות הטובות
אז חוץ ממשחקי הרעב ,איזה ספר הכי נהנת לתרגם ? ראיתי שאת אחראית גם לתרגום של ארץ יצורי הפרא . אני חייבת לשאול על זה , איך הופכים ספר ילדים כזה כמו ארץ יצורי הפרא לספר מלא? אגב זה אחד הספרים הכי אהובים עלי בעולם כולו. ונורא התרגשתי כשהוא יצא כסרט. מה יותר כיף לך לתרגם ספרים לילדים ונוער כמו פרסי ג'קסון או ספרים למבוגרים? וכמה שאלות על המשחקים - יש איזה מוות שלקחת איתך ,שהיה לך ממש קשה איתו? איזה דמות משנית אהבת שם? אם היינו חיים בעולם כזה ,והיית מיועדת,היית רואה את עצמך מצליחה בזירה? איזה ספר מהמשחקים הכי אהבת? ושאלת ספוילר
מה את חושבת על הסיום של הספר? כי הרבה מעריצים לא אוהבים אותו ממש .
 

אכמו

New member
תשובות על מה שעוד לא עניתי

את השאר אפשר למצאו בתשובות קודמות שלי
את "ארץ יצורי הפרא" לקריאה וחוות דעת עוד לפני שהוחלט אם לתרגם אותו, ואני מודה שברגע הראשון הזעזעתי - איך אפשר לקחת ספר מדהים כזה, שכל הכוח שלו בצמצום המילים, ולעשות ממנו ספר שלם? אבל התחלתי לקרוא ופשוט נשאבתי פנימה, ובהמשך גם שמחתי כשנתנו לי אותו לתרגום. דייב אגרס סופר מעולה, ואני התייחסתי לזה כאל ספר בהשראת הספר המקורי ולא ניסיון לעשות גרסה שלו (ואחר כך גם גיליתי שהכול נעשה באישור ובתמיכה של הסופר המקורי, אז בכלל). אני אוהבת לתרגם הכול, מבוגרים, נוער, לא משנה, כל עוד זה ספרים טובים (ומאמינה בתוקף, כמו שכתבתי קודם, שספרי נוער לא אמורים לקבל שום הנחות רק כי הם ספרי נוער. הם אמורים להיות טובים ומושקעים ומורכבים בדיוק כמו ספרי מבוגרים). אם יש משהו בספרי נוער שאני בכל זאת אוהבת יותר זה שיש פחות מגבלות על הדמיון (וזאת גם הסיבה שאני אוהבת כל כך ספרי מדע בדיוני ופנטזיה, ולא משנה לאיזה גיל. לא מפתיע שהרבה מספרי המדע הבדיוני והפנטזיה צצים בתחום ספרות הנוער, בגלל היעדר הגבולות והמגבלות המצוין הזה). לגבי המשחקים, המוות של רו כמובן. כמו שכתבתי בתשובה קודמת, ישבתי והדמעות זולגות מול המסך תוך כדי עבודה (מאוד קשה לעבוד ככה!). והשיר של רו הוא הקטע שהכי אהבתי לתרגם מכל שלושת הספרים. ובזירה? לא נראה לי שהייתי שורדת את קרן השפע אפילו. היו מחסלים אותי תוך שלוש שניות בערך. מה אני אעשה, אזרוק עליהם ספרים? אפס כישורים כמיועדת... ספויילר לגבי סוף הסדרה
לא, לא אהבתי. לא אהבתי את כל עניין החץ בקוין וההחלפה שלה בפיילור - בספר שמדבר על רעיונות ועל שיטות ממשל, נראה לי מוגבל לייחס חשיבות כזאת לאנשים בודדים, צריך להתייחס לדברים קצת יותר רחבים מזה ולא סתם לבחור דמות סימפטית לתקוע אותה כפיתרון אינסטנט. ולגבי הסוף-סוף... כאמור, החלק של משולש קטניס-פיטה-גייל פחות עניין אותי אז נו, שיהיה
 

terrapin

New member
כבוד לנוי!
וברוכה הבאה, יעל אכמון.

אין לי הרבה שאלות כרגע כי קראתי את הספרים באנגלית. אם יהיו לי, אשאל. בכל אופן ברוך הבא ליעל אכמון! עשיתם לי חשק לקרוא שוב את אמן השיר - קראתי אותו בתרגומה לפני שנים.
 

terrapin

New member
וואו היא תרגמה את סמוק אנד מירורס!
גיימן

קראתי באנגלית.
 

Ayelet 363

New member
וגם את אריות אל ראסאן וטיגאנה


אני יודעת שכבר כתבתי את זה למטה בשרשור על הספרים, בל אני מאוד מתלהבת. הם ספרים מצויינים. אחותי אמרה שאריות אל ראסאן הוא האהוב עליה, ואני בהחלט מבינה למה. ספרים מעולים. וגם אני- לא ידעתי שהיא תירגמה עוד ספרים שאהבתי. זה ממש מלהיב.
 

Ayelet 363

New member
עוד שתי שאלות

1. האם היה לך קשר כלשהו עם הסופרת במהלך התרגום, להסברים של מושגים או דברים אחרים כלשהם שלא התסדרו לך? או במהלך של תרגום של ספרים אחרים? 2. האם למרות כל הניסיון יש לך את עדיין נתקלת בקשיים תרגומיים שמתגרים אותך? אם כן- מה את עושה כדיי להתמודד איתם? יש סוגים כלשהם של חומרי עזר שאת משתמשת בהם או מידע שאת עוברת עליו לפני או במהלך התרגום?
 

אכמו

New member
אז יצא לי לדבר עם קולינס?

צר לי לאכזב, לא נגעתי בתהילה
לא, לא הייתי בקשר איתה. לפעמים אני יוצרת קשר עם סופרים כדי לברר דברים, בדרך כלל בדואר אלקטרוני דרך הסוכנים, ולפעמים אפילו מתפתח דיאלוג מעניין מאוד (היה לי את זה עם הסופר של "כריש זיכרון" - מהספרים שהכי נהניתי לתרגם דרך אגב - שמלא במשחקי מילים והתחכמויות לשוניות). אבל האמת שבמקרה הזה לא היו דברים לא ברורים בספרים, זה דווקא ייאמר לזכותה. ולגבי שאלות תרגומיות בעברית באמת לא היה טעם לשאול. יש סופרים שמאוד מודעים לעניין שהספר שלהם יתורגם ומכינים רשימת הבהרות למתרגמים, תשובות על שאלות אפשריות ואפילו היה סופר מסוים שבנה אתר שלם רק לשם תשובות למתרגמים. אבל זה מאוד תלוי גם באופי של הסופר וגם בצורך מתוך הספר (ולפעמים מתרגמים ספר שהדרך היחידה ליצור קשר עם הסופר עם באמצעות סיאנס...) בוודאי שאני נתקלת בקשיים, ומזל, אחרת העבודה היתה מאוד משעממת! בהחלט יש דברים שלומדים עם השנים ומתמקצעים, בעיקר דברים שקשורים באיך לנסח ואיך לשחזר את הסגנון והשפה של הטקסט המקורי. אבל תמיד יש דברים כמו משחקי מילים, בדיחות, או פשוט דברים שלא עוברים טוב בין תרבויות. הספר הכי אתגרי מהבחינה הזאת שתרגמתי אי פעם הוא ספר שנקרא "שבויים", שבו בערך בשליש מהספר, הגיבור האמריקאי היהודי מבקר בישראל ומסתובב בארץ עם מדריך ישראלי שמדבר איתו באנגלית עילגת של ישראלים - ואני צריכה לתרגם את זה לעברית. זה היה קשה מאוד. נעזרים המון באינטרנט שמלאה במידע, בפורומים ובמילונים, מתייעצים עם עורכי הספר, ומתייעצים כמובן עם חברים מתרגמים, שזה כיף במיוחד.
 

Billy Shirs

New member
נזכרתי בעוד שאלה,
MJ

איך היה לתרגם את The Hanging Tree? תרגום שירים נראה מאוד מסובך, האם היה לך משהו שהיה קשה במיוחד או לא הסתדר בכלל עם המבנה של השיר? זה אפשרי בכלל לשמור גם על חריזה וגם על המשמעות המקורית?
 

Billy Shirs

New member
המממ.

המון מחשבה
ניסיתי פעם לתרגם את ההייקואים של אווטאר בשביל הכיף. לא יצא משהו><
 

terrapin

New member
אני עושה את זה להנאתי עם שירים מולחנים

ואני כבר די טובה בזה /צניעותצניעות הייקואים נשמע הרבה יותר קשה לתרגם בגלל סוגיית המשקל.
 

Billy Shirs

New member
לפחות בהייקואים אין חרוזים.

אז זה לא היה כל כך נורא. הרבה פעמים לקחתי לחן קיים וכתבתי לו שיר חדש, אבל מן הסתם זה הרבה יותר קל... איזה שירים תרגמת?
 

N o R i K o

New member
ברור, זה הוכח לנו בספר הראשון


עם תרגום השיר שקטניס שרה לרו כשהיא מתה. השאלה היא איך עושים את זה...
 
למעלה