אני סמויה כאן בד"כ אבל חייבת לומר לך יעל
שאני עוקבת אחר תרגומייך השונים בתענוג רב
לצערי (גם בגלל התנאים והשכר המגוחכים שמתרגמים בארץ מקבלים, אבל לא נכנס לזה כאן כי זה לא הנושא) - אין מספיק מתרגמים רציניים בשוק ואת בעיני בין הטובות שבינהם. מכיוון שכבר קראתי את תרגומך לעורבני חקיין בעותק ביקורת עיתונאי אני חייבת לציין שלדעתי עשית גם שם ובסדרה בכלל עבודה מעולה! אלו לא ספרים קלים לתרגום, גם בגלל שפע הביטויים באנגלית שממש אין להם מקבילה בעברית וגם בגלל שהדיבור המאוד יומיומי ישיר שלהם, הוא לעניות דעתי הרבה פעמים הרבה יותר קשה לתרגום משפה גבוה מהבחינה שהאותנטיות של הקול הולכת לאיבוד נורא בקלות... מכיוון שאותנטיות הקול של קטניס הוא לדעתי מה שתופס בקרביים בספר הראשון אני חושבת שעשית עבודה מדהימה
ראיתי שכבר שאלו את השאלות שעניינו אותי אז לא אלאה, ואמתין לתשובותייך אבל הייתי חייבת לציין שאת עושה פשוט עבודה מעולה (במיוחד כמתרגמת היחידה של גיימן לעברית שלא גרמה לי להעיף את הספר ברחבי הסלון
) תודה!