אספרנטו וספרות

אספרנטו כשפת אם ואב

ו. יקירתי, המטרה אינה שאספרנטו תשמש כשפת אם. המטרה היא שאספרנטו תשמש כשפה בינלאומית, שפה שניה, ובשום אופן לא תחליף את השפה האתנית (שבטית, לאומית וכד´)! זה שיש אנשים שמלמדים את ילדיהם אספרנטו מגיל צעיר או אפילו מגיל הינקות, אין זה אומר שהם רוצים שהיא תחליף את השפה הלאומית. אני יודע שעמרי, למשל, דיבר עם בנותיו הרכות בשנים גם אספרנטו וגם עברית. אני אישית לא הייתי מוכן לדבר עם ילדי אספרנטו מלידה, רק עברית. זה באופן עקרוני! אבל אין כל מניעה ללמד אותם אספרנטו כשיגיעו לגיל 5, למשל. זו דעתי האישית ואני חושב שהיא מתאימה לרוח דבריך. לסיכום: החשש שהבעת במכתב דלעיל הינו מופרך. השפות הלאומיות יישארו תמיד בתור שפת-אם! שאלה: מתי כן מתאימה אספרנטו לשמש כשפת אם ממש? תשובה: כאשר מתחתנים אספרנטיסטים מלאומים שונים (למשל- ספרדיה ונורבגי שהכירו בכינוס עולמי לאספרנטו, התאהבו ואח"כ נישאו). השפה המשפחתית שלהם תהיה כמובן אספרנטו וכך גם יגדלו הילדים. אך אך תדאגי: בכל המקרים שאני מכיר, ושבהם צעירים אספרנטיסטים נישאו זה לזו, הילדים למדו מהר גם את השפה הלאומית המקומית כשביקרו בגן, בביה"ס וכו´. והם הבינו מהר מאד שאספרנטו לא תהיה שפתם העיקרית אלא השפה השניה. אולי בבית היא נשארה השפה הראשונה (בתקשורת עם ההורים), אך מחוץ לבית הם דיברו, כמובן, בנורבגית או קרואטית (שני מקרים שאני מכיר אישית...) לכן החשש שהבעת במכתב דלעיל הינו מופרך. השפות הלאומיות יישארו תמיד בתור שפת-אם!
 

Lolth

New member
תראה, יוסי....

אני הסברתי את עצמי והבאתי נימוקים למה לדעתי אם הדבר יימשך כמו שהוא הולך היום - אז השפות האחרות ייכחדו. הייתי מאוד רוצה לשמוע נימוקים כנדק במה אני טועה ולא רק שהתחזית שלי מופרכת. חוץ מזה אתה מדבר על היום והיום ישנם רק 2 מיליון אנשים שמדברים אספרנטו (אני צודקת?), אז ילדים פשוט _חייבים_ ללמוד את שפות המקום. אני טוענת שברגע ו_כולם_ ידברו אספרנטו ולא יהיה צורך ללמוד שפת המקום כדי לקרוא ספרים, לראות טלוויזיה, לשמוע רדיו, אז אנשים פשוט לא ישתמשו בה ולא ילמדו ילדים שלהם לדבר אותה!
 
אספרנטו ושחרור האישה ביפן???

Lolth היקרה, אני מצטרף לקביעה כי א-ו לא תחליף את שפות האם, כי כל מטרתה הוא לגשר בין דוברי שפות אם שונות. כמו הססמה שנכתבה על העיתון הראשון באספרנטו שיצא בא"י בשנת 1924: "דבר עברית עם בני עמך, ואספרנטו עם שכניך". אבל כמה טוב יצא לעולם מהספרות באספרנטו. כן - לעולם, לא רק לאספרנטו. למשל, מי היה מאמין, שתרגום ספר אחד לאספרנטו יצית את כל התנועה האדירה של שחרור האישה ביפן, בתחילת המאה ה-20? ועכשיו לחידון (לא נושא פרסים, אבל הפותר יקבל ממני צל"ש מיוחד): באיזה ספר מדובר? דורון
 

Lolth

New member
דורון!

על מה שאמרת כבר עניתי בתשובה שלי ירוק עולה. אני לא מאמינה בתרגומים משפות ביניים. זהיעבוד כמו טלפון שבור - אחרי חמישה-שישה תרגומים כאלה נקבל ספר שונה לגמרי. אבל אני בטוחה שאתה יודע על זה הרבה יותר ממני
 
יקירתי, בדבר אחד את טועה כאן../images/Emo88.gif

הרעיון שעומד מאחורי תרגום באמצעות אספרנטו, הוא שרק אספרנטו תשמש כשפת ביניים. אני מצטט אותך - "אחרי חמישה או שישה תרגומים..." מה שאספרנטו מציעה - אך ורק שני תרגומים. עדיין יש לנו שלושה-ארבעה תרגומים מרווח ביטחון
) לילה טוב, ערן.
 

Lolth

New member
בכוונה קצת הגזמתי....

...כדי להדגיש את הרעיון שלי ולעשות אותו מובן יותר. אני ממשיכה וטוענת שאחרי תרגום מאספרנטו ולא משפת מקור הספר מאבד _מינימום_ חצי מהמשמעות שהמחבר התכוון אליה. קראתי ספרים במקור ובתירגום וראיתי את ההבדלים....
 

interDist

New member
ודווקא כאן הטעות

כן, דווקא כאן את טועה. כאשר מתרגמים משפה X לשפה Y ואחרי זה משפה Y לשפה Z - נכון, זה גורם לאיבוד משמעות, סילופה, בקיצור ספר אחר לגמרי. אבל זה לא קורה עם אספרנטו! כאשר את מתרגמת לאספרנטו, את גם שומרת על הסגנון המקורי, גם על הביטויים של המחבר, גם על כל הדקויות האחרות - וזאת בגלל שאספרנטו היא כל כך גמישה. האם לא קראת את ההודעה שלי למעלה? היחודיות של אספרנטו בכך, שאת יכולה לתרגם ביטוי שקיים רק בשפה אחת לאספרנטו - ואנשים, ששפת האם שלהם היא אחרת - יבינו אותך!!! את ממש ממש באה מכיוון של סטריאוטיפים וחוסר ידיעה בתחום הזה. התרגום לאספרנטו משמר את היצירה המקורית, כאשר תרגום לשפה טבעית אחרת - משנה ומעוות אותה. מה לא מובן כאן?
 

Lolth

New member
אני רואה שלא הסברתי את עצמי טוב...

...כיוון שאין תרגום מכני - כלומר אין מכונה שמתרגמת ספרים, הדבר צריך להעשות בידי אדם. ואדם לא יכול להיות אובייקטיבי, כיוון שהוא אדם. לכן אדם מתרגם ספר כפי שהוא מבין אותו! והדבר כמעט אף פעם לא תואם את המשמעות אליה התכוון המחבר. אכן, באספרנטו לכל מילה יש משמעות יחידה (אני צודקת?), אבל בשפת המקור זה לא כך. אני מדברת בעיקר על ספרי פילוסופיה, שבהם משמעות מדויקת של המילים חשובה עד מאוד כדי להבין עד הסוף ולהבין נכון! למה התכוון המחבר ומה רצה להגיד. המתרגם מתרגם כפי שהואמבין ספר ולא כפי שהמחבר הבין. הסברתי את עצמי?
 

Allon 8vD

New member
את מאלצודקת ../images/Emo8.gif

לא נכון, באספרנטו אמנם יש מלים עם משמעות יותר ממוקדת מאשר בשפה לאומית מסויימת, אבל זה לא בא בהכרח על חשבון מלה עם משמעות רחבה יותר או אפילו כפל משמעות. למשל: migri, enmigri, elmigri = להגר (כללי, לארץ, לחו"ל) poshto, poshtajho, posht(ofic)ejo = דאר (כללי, דבר דאר, סניף דאר) ujo = קופסה, ארגז, כד, קנקן, אגרטל... (...skatolo, kesto, krucho, poto, vazo) ובחזרה לתרגום ספרים: הסיכוי הטוב ביותר לשמור על הכוונה המקורית של המחבר, הוא מתרגם ששולט בשפת המקור ובשפת היעד ומבין את כל הניואנסים הלשוניים והתרבותיים. אולי קל למצוא מתרגם כזה בין שתי שפות קרובות (אפריקאנס <==> הולנדית?). אם נתמקד בשפות מרוחקות יותר, אני טוען ש: ג. כשמוצאים מתרגם שמבין את כל הניואנסים בשתי השפות, תשכחו מאספרנטו – חובה לנצל אותו! ב. בתרגום טוב מאספרנטו לשפה לאומית, לא נעלם דבר שהשפה הלאומית היתה יכולה להביע. (הטיעון הזה כל-כך מטופש, שאת חייבת לקבל אותו) א. בתרגום טוב משפה לאומית קטנה אחת לאספרנטו, לא נעלם דבר שששפת היעד הבאה היתה יכולה להביע. (תזכרי שאני לא מדבר על פורטוגזית <==> ספרדית) אגב, אני מכיר ספרים בעברית, שלא תהיה אפשרות לתרגם לעברית בעוד 20 שנה. הם מתבססים על נוסטלגיה מקומית, שאני בספק אם אפילו את תביני בתור עולה פחות ותיקה ממני.
 

Lolth

New member
שכח מניואנסים של השפות!

פשוט תשכח מהם, לא על זה אני מדברת. למרות שאני לא מקבלת את הטענה שאפשר לתרגם לאספרנטו כל מילה ומילה בלי לאבד את משמעותה המקורית (תתרגם לי לאספרנטו מילה במילה בלי לאבד משמעות את הדברים הבאים: na net i suda net v ogorode buzina, a v Kieve dyadka lubish katatsya - lubi i sanochki vozit na vore i shapka gorit ואני יכולה להמשיך עד אינסוף. (האמת שהשאלה לא מופנית לנמען הנכון, היא צריכה להיות מופנית לסרגיי, אני אחשוב על פתגמים בעברית ואביא אותם כדוגמא, אם יהיה צורך). אבל בסדר, נניח כי לא מאבדים שום ניואנס קטן כאשר מתרגמים לאספרנטו ובחזרה ממנה, עדיין מאבדים את המשמעות מקורית.... והסבר לזה ראה בתשובה הבאה, כי שם השאלה יותר ספציפית.
 

Allon 8vD

New member
א-הא!

לא טענתי (תקראי שוב, והפעם לאט כדי שגם את תביני) שלא מאבדים ניואנסים בתרגום. למה כתבת ברוסית? למה לא תרגמת את הגידופים והנאצות שלך לעברית? כמובן, כי גם אז המשמעות אובדת. אני טוען שהן בתרגום ישיר לעברית והן בתרגום דרך אספרנטו (בלבד) האבדן יהיה ממש כמעט זהה. לעומת זאת, לטענתי, בתרגום טוב ככל שיהיה לעברית דרך אנגלית למשל, נאבד יותר. לגבי הנקודה בשאלה הבאה, הרי גם לזה התייחסתי (תרגום מעברית לעברית).
 

interDist

New member
אני מרים את הכפפה

שאלת, אם אפשר לתרגם לאספרנטו במדוייק את הפתגמים שהבאת? אני מבטיח לך שכן, שאספרנטו מספיק עשירה כדי לתרגם אןתם במדויק. ואני גם מבטיח להביא לך את התרגומים, רק תני לי קצת זמן.
 

EldadoS

New member
na vore i shapka gorit - מיתרגם!

Lolth החמודה, כמדומני שאת הביטוי הרוסי הזה ניתן בהחלט לתרגם, לפחות לעברית: "על ראש הגנב בוער הכובע". מה שמביא אותי לשאלה המתבקשת, האם אנו, דוברי העברית, קיבלנו ביטוי זה מרוסית? מה שכן, שכחתי כיצד לתרגם זאת לאספרנטו. האם יובל אבני המכובד ייאות להצטרף ולחוות דעתו? באשר לשאלות שנידונו, עד כמה ניתן להעביר רעיונות בצורה מהימנה אם מתרגמים אותם לאספרנטו: לי נראה, כפי שהזכיר אזרח כדור הארץ, שבכל תרגום יהיו כאלה שיבינו דברים שאליהם לא התכוון המתרגם, או שלא יבינו דברים שאליהם התכוון המשורר. והוא הדין, לדעתי, בשפת המקור. גם כאשר קוראים ספר בשפתו המקורית, לא כל אחד יבין אותו באותו אופן, היות שכל אחד ואחד מאיתנו פועל, חושב ומנתח (במקרה זה: מילים, ביטויים ומשפטים) על בסיס מאגר מונחים, התנסויות, רעיונות ואסוציאציות שנבנה אצלו לאורך השנים, ואשר שונה מן המאגר של זולתו. ולעניין אחר שהועלה בשרשרת שנפתחה על ידי L: לדעתי, אין לחשוש מתרגום ספרויות לאספרנטו. להיפך - כל תרגום יכול להציג את האובייקט הספרותי באור שונה, עשיר יותר (או דל יותר - תלוי באיכויותיו של המתרגם). L, אני בהחלט סבור שהאספרנטיסטים (רובם ככולם) אינם מעוניינים להביא לכך שהעולם כולו ידבר אך ורק אספרנטו. כוונתם, כפי שהודגש חזור והדגש בפורום זה בימים האחרונים, שאספרנטו תשמש כשפתו השנייה של כל אדם. Lolth היקרה, הסירי דאגה מלבך. אלדד
 
שאלה סיום מוחצת 2 ! ! !

שוב, שאלת הסיום שלך היא דובדבן מתוק. הבא נחקור אותה: ההודעה שלך היא בשפה העברית, וכולנו מבינים עברית, ובכל זאת יש לך ספק שאנו לא מבינים אותך! מה קורה פה? אולי אנחנו צריכים תרגום? בוודאי! את כותבת: "המתרגם מתרגם כפי שהוא מבין ספר ולא כפי שהמחבר הבין." גם אנחנו מבינים את מ שכתבת כפי שאנחנו מבינים את מה שכתבת ולא כפי שאת מבינה את מה שכתבת. יש לנו בעיה קטנה- אנחנו לא את. אם את מצליחה לעשות את הנס התקשורתי ואנחנו נבין משהו כפי שאת התכוונת אליו, הרי שבמובן הזה אנחנו אחד. אנחנו אותו דבר. האם בני אדם צריכים לדבר את אותה השפה כדי להיות אותו דבר? בוודאי שלא. אוהבי כדורגל או סיגריות, צ´יפס, ספרות פנטזיה או שירת מטאל אוהבים את אותו הדבר בלי לדבר את אותה השפה.
 

Lolth

New member
שאלה מצוינת!!

זהו סיכוי הכי טוב שלי להסביר את עצמי והכל הודות לך! הנה, אתה רואה, כמה זמן אני כבר מנסה להסביר את עצמי ולא מצליחה? ותאר לעצמך שעכשיו אתה צריך להסביר למישהו שלישי שלא מכיר אותי ולא קרא את ההודעות שלי, למה התכוונתי. מה תגיד לו? ומה הוא יבין מזה? מאוד יכול להיות שאם עכשיו ראש אחד ילך להסביר לו את דבריי, בן אדם השלישי יבין שאני ראומיסטית ולא רוצה בהפיכת אספרנטו לשפה בינלאומית. האם זה נכון? בהחלט לא! ולא משנה האם התרגום יהיה טוב או לא, אתה תתרגם כפי שאתה מבין אותי וזה לא בהחלט תואם את כוונותי. אתה יכול לבוא ולהגיד לי שאפשר לתרגם מילה במילה. לא, אי אפשר. אי אפשר לתרגם ספרות יפה מילה במילה. אתה לא תקרא ספר שתורגם מילה-מילה. מה שנקבל כאן זה טלפון שבור.
 
דורון, מה התשובה?

מכיוון שכנראה איש אינו יודע את התשובה לחידה, אשמח ואעלוז אם תפתור אותה עבורנו. תשוחרר האישה היפנית!
 

Doron M

New member
התשובה לאספרנטו ושחרור האישה היפנית

יוסי וחברים, זמנהוף תרגם את ספרה של הפולנייה אליזה ארושנקו "מרתה". הספר תורגם מאספרנטו ליפנית. מכיוון שהנושאים המועלים ברומן הזה הם פמיניסטיים, כאשר הרומן פורסם ביפן, הרעיונות שבו הציתו את התנועה העצומה לשחרור האישה ביפן! זמנהוף כנראה לא ידע מזה. בהקדמה למהדורה האספרנטית של "מרתה" כתוב, שהוא הספיק באחד הימים האחרונים לחייו לשלוח עותק מהתרגום לסופרת ארושנקו, כלומר הוא נפטר בטרם הספיק לחזות בעוד תועלת בלתי צפויה של אספרנטו לעולם...
 

Doron M

New member
תרגום דרך א-ו הוכח מחקרית כמדויק!

Loth היקרה, את כותבת, כי תרגום דרך שפה אחרת מסלף. אך בשנת 1913 ערך חוקר בשם טריסטן ברנרד מחקר מעניין, ובו ניתן טקסט אחד ל 13 מתרגמים כל מתרגם תרגם לשפה שונה, אחת מהן הייתה אספרנטו. אחר-כך 13 מתרגמים חדשים תרגמו בחזרה לשפת המקור (דומני שהיא הייתה גרמנית). בסוף השוו בין הטקסט המקורי והטקסט שהתקבל, והתגלה, שהתרגום שנערך באמצעות אספרנטו היה נאמן יותר מכל התרגומים האחרים. מסקנה, תרגום לאספרנטו לא מסלף, אלא משמר איכויות לשוניות משפת המקור.
 
למעלה