את מאלצודקת ../images/Emo8.gif
לא נכון, באספרנטו אמנם יש מלים עם משמעות יותר ממוקדת מאשר בשפה לאומית מסויימת, אבל זה לא בא בהכרח על חשבון מלה עם משמעות רחבה יותר או אפילו כפל משמעות. למשל: migri, enmigri, elmigri = להגר (כללי, לארץ, לחו"ל) poshto, poshtajho, posht(ofic)ejo = דאר (כללי, דבר דאר, סניף דאר) ujo = קופסה, ארגז, כד, קנקן, אגרטל... (...skatolo, kesto, krucho, poto, vazo) ובחזרה לתרגום ספרים: הסיכוי הטוב ביותר לשמור על הכוונה המקורית של המחבר, הוא מתרגם ששולט בשפת המקור ובשפת היעד ומבין את כל הניואנסים הלשוניים והתרבותיים. אולי קל למצוא מתרגם כזה בין שתי שפות קרובות (אפריקאנס <==> הולנדית?). אם נתמקד בשפות מרוחקות יותר, אני טוען ש: ג. כשמוצאים מתרגם שמבין את כל הניואנסים בשתי השפות, תשכחו מאספרנטו – חובה לנצל אותו! ב. בתרגום טוב מאספרנטו לשפה לאומית, לא נעלם דבר שהשפה הלאומית היתה יכולה להביע. (הטיעון הזה כל-כך מטופש, שאת חייבת לקבל אותו) א. בתרגום טוב משפה לאומית קטנה אחת לאספרנטו, לא נעלם דבר שששפת היעד הבאה היתה יכולה להביע. (תזכרי שאני לא מדבר על פורטוגזית <==> ספרדית) אגב, אני מכיר ספרים בעברית, שלא תהיה אפשרות לתרגם לעברית בעוד 20 שנה. הם מתבססים על נוסטלגיה מקומית, שאני בספק אם אפילו את תביני בתור עולה פחות ותיקה ממני.