תהיה זו חוצפה מצידי לשאול על סמינריונית?

22ק ו ס ם

New member
אבל דווקא השירשור והנושא כן מעניינים

ויש כאלו שמעבירים את הנקודה שלהם בצורה בהירה וכאלו שלא. זכותך לכתוב איך שאת רוצה כמובן, אבל העובדה שאת אפילו לא מכירה בבעייתיות של הצורה שאת כותבת אומרת שלא באמת מעניין אותך לשכנע אחרים בדיעה שלך, אלא יש כאן ניסיון לפסול בכלל דיעות לגיטימיות של אחרים שלא מקבלים שיח כזה. ועובדה שבנושאים אחרים אנשים מתחומים שונים מביעים את דעתם ואין לאף אחד בעייה להבין אותם.
 

NorthernStar

New member
כנראה שלא מעניין אותך מספיק כדי לקרוא

למשל, שכתבתי כאן שאין כאן עניין של "שכנוע" או לגרום לך או למישהי אחרת "לקבל את דעתי". יש כאן בהחלט ניסיון לפתוח שאלות וגם דיון בשאלות בסיסיות מאוד (ידע \ כוח, הייררכיה שעומדת מאחורי אפרטוס מדעי וכו') שלא דנים בהם מספיק, כפי שגם עולה מתגובות של כמה מהמשתתפות. כמו שאמרתי, אין לי תשובה אחידה, אני לא מציבה פרדיגמה משלי. יש לי מודוס ויונדי שמתעצב כל פעם מחדש. וכמו שאמרתי, אופן ההתבטאות שלי הוא אותנטי. לא מתאים לך - אל תקרא. לפחות אל תתלונן כשאני מנסה להתחשב. זאת, למשל, איננה הגינות.
 

22ק ו ס ם

New member
איך אפשר לפתוח שאלות לדיון

כשלא מבינים מה את אומרת? זה נשמע לי בעיקר תירוץ כשאת אומרת שאת לא יכולה לדבר בשפה פשוטה יותר, ואם זה כך זה די עצוב בעיניי. עכשיו בכלל הפכת את עצמך לקורבן וזה לא נראה לי רציני. נדמה לי שאם להרבה אנשים יש בעייה להבין אותך אז זו כן בעייה שלך. יכול להיות שבאנגלית תצליחי לכתוב בצורה ברורה יותר אני לא יודע. בכל מקרה, זה לא רק עניין השפה, אלא כל עניין הname dropping (וכן, זריקת שמות מפוצצים לחלל האוויר עונה לקריטריון) שממנה משתמע שמי שלא קרא את מה שאת קראת לא במעמד שווה להגיב לך וזו התנשאות ברורה.
 

mummy

New member
"ראוי" כלומר ויכוחים אחרים כאן פחות ראויים?

בלי להתכוון הנה דוגמא שממחישה לך איך הדיבור שלך מייצר כוח, מגדיר מה ראוי במובן לגיטימי ונכון, ומדיר את האחרים מהעמדה הזו. נדמה לי שלזה מתכוונים כשאומרים דיבור מתנשא
(וזה עוד היה לגמרי בעברית).
 

NorthernStar

New member
nitpicking והיטפלות לקטנות

ועוד במקרה הזה, כשאני מנסה להתחשב ולכתוב בעברית למרות שזה לא בא לי בקלות - והתת שרשור שההטפלות האישית מאוד הזאת יוצרת זה בהחלט ויכוח לא ראוי. ויכוח ראוי הוא כזה שנצמד לנושא, ענייני ולא אישי, שמתעלם ממגבלות חיצוניות כמו שגיאות כתיב אצל דיסלקטים או בעיות עקב שליטה פחותה בשפה. שום מתנשא ושום נעלים.
 

mummy

New member
את חושבת שזה קטנות, לי זה צרם

ולא יכולה שוב לתהות על הפער בין התאוריות שאת מציגה כאן לבין המהירות שבה את מבטלת את נקודת המבט של האחר (או שמא כבר אחרים ולא אחר אחד או אחת) שמנסים להסביר לך שמהמקום שלהם הדברים שאת אומרת נשמעים ונראים אחרת לגמרי מאיך שאת מבינה אותם או מתכוונת אליהם.
 

NorthernStar

New member
תגידי, לו הייתה כותבת כאן בחורה

ששפת אימה לא עברית כלל, היית צועקת עליה ש"תלמד כבר עברית" ולא תטריד אותך עם השפה הקלוקלת שלה? מה לגבי מישהי עם דיסלקציה, האם היית צועקת עליה "טיפשה, תלמדי קרוא וכתוב או שתשתקי"? אז למה כשאני מנסה להתחשב, כמו שאמרתי, ולהתאמץ במיוחד בשביל חלק מהקוראים כאן (וזה באמת לא קל לי, כי אני רגילה להתבטא אך ורק באנגלית, אפילו רק במחשבה) - משום מה יש תלונות? כמו שאמרתי, בפעם הבאה אני לא אעשה את המאמץ ואכתוב הכול באנגלית, בדיוק באופן שבו אני רגילה.
 

22ק ו ס ם

New member
אבל את כן דוברת עברית

ולכל אחד מאיתנו יש עולם שלם של מונחים מהתחום שלו והם עדיין לא משתמשים בהם פה. מילא להשתמש בהם, אבל את עוד מצפה שכל אחד אחר יבין את המונחים הללו כאילו הם שגורים בפי כל.
 

NorthernStar

New member
העברית עברה אצלי רדוקציה

לשפה שהיא אינסטרומנטלית - במחקר שלי (קריאת מקורות וכו'), בשיחה השבועית שלי עם ההורים שלי ואחותי או במקסימום בהקלדה בפורומי תפוז. היא לא באה לי באופן טבעי, ולמעשה, אני צריכה לתרגם כל משפט שאני מקלידה, משום שבאופן אינטואיטיבי I form thoughts in English only. אחת האינדיקציות הברורות לכך היא שגם כשמקללים, בלי לשים לב, הקללות יוצאות באופן טבעי באנגלית, או שלפעמים אני לא "מספיקה" לתרגם את עצמי לאימא שלי ואני עונה לה באנגלית בלי שאשים לב. for all intents and purposes, העברית היא שפה חצי-מתה אצלי, מפני שאני מנהלת את חיי באנגלית (לאחרונה נכנסה קצת הערבית). אפילו את "הארץ" אני אפתח באנגלית קודם כל בבוקר! זה שאנשים לא מבינים ז'רגון מאוד ספציפי - זה ברור ומובן ואני לא מצפה ש"כל אחד אחר יבין", בדיוק כמו שאף אחת לא מצפה ממני להבין את הז'רגון הספציפי לתחום הידע שלה. גם העובדה שהז'רגון הזה נוצר בשפה מסוימת מאוד (אנגלית) ולא מיתרגם בקלות או בכלל אומרת משהו על האקדמיה כמבנה כוח גלובלי.
 
קצת באיחור - אבל תרשו לי בכל זאת...

טוב, מודה, קראתי באיחור את כל השרשור הזה, ואני מוד ה- התעייפתי! לא רק מהתוכן, אלא גם מהויכוח הזה שהתפתח כאן, שנשמע כמו דו-שיח של חירשים.. מישוה טוען X מישהו טוען Y ואז הם מתכתשים ביניהם על מי יגיד את שלו יותר חזק. לא היה כאן שום דבר של חידוש או אמירה. כוכב הצפון - אני מבינה את דברייך. ואני מסכימה איתך שלעתים - הרבה יותר קל לנו להתבטא בתוך עולם המושגים המוכר לנו. מצד שני - יש כאן כל כך הרבה אנישם שאינם מתוך עולם המושגים או עולם האקדמיה שלך, שאם את רוצה שיקשיבו לך ורוצה שיבינו מה את אומרת - כדאי להתאמץ למענם. ולהתאמץ - זה לא דווקא לדבר בעברית (או לכתוב)... להתאמץ זה לחשוב שאת באה לדבר עם חבורה של אנשים שהיכולות האינטלקטואליות שלהם הן אמנם גבוהות מאוד, ויכולות הביטוי וההבנה שלהם טובות מאוד , אבל - וכאן האבל הגדול - הם אינם מבינים דבר וחצי דבר בדבריםשאת רואה אותם כמובנים מאליהם. לכן - עיקר המאמץ שלך צריך להיות מושקע, לדעניותי, בפישוט של הדברים, הסברתם ואמירתם כך שכל "אדם מן הרחוב" יידע מה את אומרת ויבין את כוונתך. השימוש הזה שלךה או מאוד אוטומטי בשילוב מילים לועזיות, או בשימוש בשמות כותבים - לא אוטומטי ולא טריוויאלי לרוב המוחלט של החברים כאן. להפך, רובנו מוציאם את זה מקשה ומעייף. אני מוכנ הלקחת את הדוגמה שלך של "עולה חדש" או "דיסלקטית" - כן, גם הודעות של כאלה לעתים יהיו מאוד מייגעות, כי ידרשו מאתנו את המאמץ שאינו נדרש בקריאה של טקטס פשוט ו"נורמטיבי". עם זאת - הם יכתבו עדין רק בעברית, שתדרוש מכולם כאן סוג ספציפי של מאמץ. בקיצור - אם יותר קללך להביע את עצמך באנגלית - אולי עדיף שתעשי זאת באנגלית, ותדאגי באותה המידה גם לפשט את הרעיון שאת מביעה. ייתכן שבאנגלית יהיה לך יותר קל. אבל מה שחשוב הוא - שתזכרי שכולנו כאן (או לפחות הרוב המוחלט) לא באים מהדיסציפלינה שלך, ומשום כך כל דיון מדעי-מקצועי-קונקרטי שלך הופך אותנו לחסומים מפניו... כי אין לנו הידע והכלים להגיב לו. אם את משתמשת בדיסציפלינה שלך כדי להעביר רעיוםן, זה מעולה, אבל - שימי דגש על העברת הרעיון בצורה נגישה ופשוטה , איך אמרה לי אחת מעורכות כתבי העת שהגשתי לה מאמר שלי: "תסבירי לי כמו להדיוטות מה את רוצה לומר"... (ולא, אני ל אמעליבה כאן אותנו או אותי, של יובן לא נכון, אלא באמת חושבת - שכאשר רוצים לדון במשהו מתוך תחום ספציפי - צריך לוודא שפונים למכנה משותף רחב...)
 
אה ועוד משהו חשוב, כוכב

כל ההערות שנכתבו כאן, לפי מיטב הבנתי, מיועדות לומר לך דווק א- שמאוד רוצים לקרוא את מה שאת כותבת ,ורוצים להרגיש מעורים בעולם שלך ולהיות מסוגלים להגיב לו. אין כאן ביקורת לשם "ירידה" או "סתימת פיות"....
 

מממאיה35

New member
../images/Emo127.gif מסכימה עם כל מילה

בעיקר עם זה שמה שניסו להעביר פה הוא לא שלא רוצים לשמוע אותך אלא שיש פה גולשים מתחומים שונים ומגוונים ולכן צריך לדבר "בשפת העם" או בשפה שכולם יבינו. אני מודה שלא ממש הבנתי את ההודעה של L החדש/ה, אבל חייכתי לי. ובכל זאת, גם אם לא הבנתי מה בדיוק כתוב בה, הבנתי את הרעיון המרכזי. אני בטוחה שאם אגיד (בעברית!) את הכותרת של התזה שלי פה, 50% לפחות לא יבינו מילה ממה שאני מחפשת להוכיח ולבדוק כבר חמש שנים (
) או אולי יבינו את המילים שהמשפט מכיל אבל לא את המשמעות שלו. וזה למרות שכל איש במחלקה שלי ובתחום שלי מן הסתם יבין ... ולכן - תמיד כשאני מדברת על התזה שלי אני מפשטת את הדיבור לשפה שכולם יבינו. אני לא מאמינה שאין תחום שבו הפישוט והפשטות אינם אפשריים, ואני לא חושבת שזה הופך את העבודה או המחקר לפשוטים או פשטניים.
 

mummy

New member
תעשי מה שנוח לך, זה תמיד הכי כדאי

אני בכל מקרה לא "צועקת" עליך. אם את שומעת צעקה בכל זאת, אני מתנצלת. אין לי שום ענין לצעוק על אף אחד. הגבתי ברוח הזו כי הטענות שאת העלית כאן בהתחלה ושהעלו כנגדך בעקבותיהן קשורות באופן ישיר לשפה ולדרך שבה המילים (אם בכתיבה היסטורית או כל אמצעי אחר) מייצרות כוח והיררכיות. אם את מרגישה יותר בנוח לכתוב באנגלית, תכתבי באנגלית. את לא מאיימת על אף אחד בענין הזה - אם כי זה נשמע קצת כמו איום מכאן, כנראה בדומה לאיך שאת שומעת אותי צועקת
.
 

d a p h n a

New member
הממ... (הודעה קצת ארוכה ומבולבלת. סליחה)

קודם כל, אני רוצה לציין שאני לגמרי מבינה את הקושי בהתבטאות בשפה שאינה בהכרח זו שאת רגילה לכתוב בה, במיוחד במונחים אקדמיים, ולכן שאני באמת מעריכה את זה שאת עושה מאמץ לכתוב בעברית ולהכניס את צורת החשיבה שלך, שאני מבינה שהיא מושפעת מאוד משיח מסויים עם מונחים מסויימים, לתוך הכתיבה הזו - הגם שזה לפעמים מקשה על אחרים להבין אותך. אגב, אני חושבת שהעלת נקודה מעניינת כשאמרת שהשיח הזה נוצר באנגלית ולכן יותר נוח להשתמש בו באנגלית. זה כמובן נכון, אבל מעלה את חלק מהבעיתיות שבו. עבדתי תקופה ארוכה כמתרגמת. בניגוד אלייך,אני חושבת לעיתים בעברית ולעיתים באנגלית, ולמען האמת על פי רוב מסוגלת לקרוא טקסט באנגלית ולהקליד אותו החוצה בעברית (כלומר אקט התרגום אצלי הוא לרוב לא אקט מודע אלא משהו אוטומטי). כתוצאה מזה, יצא לי לחשוב לא מעט על סוגיית התרגום של ז'רגון אקדמי מהסוג שאת נוטה להשתמש בו, ונוכחתי שחלק מהסיבה שהוא מעורר אנטגוניזם הוא שכשמנסים לתרגם אותו לפעמים (לא תמיד, כמובן) התוצאה היא פשוט גיבוב של שטויות. במילים אחרות, ישנם כותבים מסויימים שעושים שימוש בז'רגון מבלי להבין אותו לעומק, פשוט בגלל שיחסית קל להצמיד זו לזו מילים משיח מסויים, שממילא רוב הקוראים לא מבינים לאשורן, ולהגיד מעט מאוד באמצעות מילים רבות. פעולת התרגום (אלא אם פשוט משתמשים במילים לועזיות בעברית) מכריחה את המתרגם/כותב לחדד את המשמעות של המילים ולהבין בדיוק מה הכוונה, ואז לפעמים (שוב, בפירוש לא תמיד) הז'רגון (כל ז'רגון) מתגלה במערומיו כאמצעי להסתרת משמעות, או היעדר-משמעות. עכשיו לגבי ההודעה הספציפית שלה אני מגיבה: אני יכולה לקבל את הרעיון העקרוני שיצירת מילים חדשות (או ז'רגון חדש) יכול לשחרר את המחשבה מצורות חשיבה ישנות. אני חושבת שהקושי בסיטואציה הזו היא כאשר הז'רגון החדש הזה הופך לא מובן לחלק גדול מהאוכלוסיה. בנוסף, אין ספק שישנם מונחים מקצועיים מסויימים שנקלטים ונעשים ברורים מאליהם לחלק עצום מהקהילה האקדמית. למשל, אני חושבת שהיום אפשר להשתמש במונח "מגדר" ולהניח שחלק גדול מן האנשים יבינו על מה מדובר. דיסקורס והגמוניה הם עדיין מונחים קצת יותר בעייתייים. אבל זה קצת כמו כשהאקדמיה ללשון העברית (להבדיל) מוציאה מילים חדשות בעברית: חלקן נקלטות, חלק נכנסות לשימוש אצל קהל מאוד מצומצם של חובבים לדבר ואף אחד אחר לא מבין אותן, וחלקן פשוט הולכות לפח הזבל המשעשע של השפה. לפני כמה שנים הם הציעו את המילה "מסרון" עבור SMS. אני חשבתי שזו דווקא מילה חיננית להפליא. בודאי הרבה יותר מוצלחת מאשר sms או "הודעת טקסט". עשיתי מאמץ עילאי להנחיל את המילה הזו, על ידי כך שהשתמשתי בה באופן מתמיד עם כל מי שהכרתי. אבל אחרי שעברה שנה והיה ברור שהמילה "מסרון" לא הופכת לחלק אינטגרלי מהשפה העברית ושרוב האנשים לא מבינים אותי, הבנתי שאולי עדיף לנטוש את המילה ולחזור למונחים שכולם מבינים. ובחזרה לאקדמיה: הרי גם לא כל או רוב המאמרים האקדמיים נכתבים בז'רגון שבו את משתמשת. אני משערת שצורת הכתיבה הזו נפוצה יותר במאמרים ששייכים לכתיבה פוסט-קולוניאליסטית, ולי הוא מוכר במידה מסויימת גם מכתיבה בהיסטוריה של המיניות ולעיתים בהיסטוריה אינטלקטואלית, אבל בפירוש יצא לי לקרוא מאמרים רבים, כולל בתחומים שציינתי בשורה הקודמת, שלא כתובים בצורה הזו. לדעתי העובדה שהם היו קריאים לא הפכה אותם בהכרח לפחות מתוחכמים או מעמיקים, ולעומת זאת היא אפשרה לקהל יותר גדול של אנשים להבין אותם ולעבוד איתם. בסמסטר הראשון שלי בתכנית לדוקטורט עשיתי קורס בהיסטוריה אינטלקטואלית שעסק בחילון וחילוניות. המרצה מאוד אהב כתיבה עתירת ז'רגון ייחודי לתחום, אבל לא טרח לעצור ולדבר איתנו על המשמעות של הז'רגון הזה (אף אחד מן הסטודנטים בקורס לא היה בקיא בתחום הזה). התוצאה היתה די טרגית ומסכלת, כי במשך סמסטר שלם דיברנו על טקסטים שלא ממש הבנו. הקש ששבר את גב הגמל היה ספר שנקרא The Psychotheology of Everyday Life. אחרי שלושה עמודים של קריאה מדוקדקת הבנתי שאני מבינה כל מילה בספר, אבל לא מסוגלת להבין אף אחד מהמשפטים. לא הייתי בודדה במערכה. בשיעור עצמו אחרי בערך 20 דקות של דיאלוג מגומגם ותקוע ביננו לבין המרצה, לא יכולתי יותר, ופשוט פניתי למרצה ואמרתי לו "אני מאוד מצטערת להגיד את זה בצורה כל כך בוטה, אבל לא הבנתי שום דבר מהספר הזה. פשוט כלום. אני לא יודעת על מה אנחנו מדברים, ואני חושבת שזה נכון לגבי שאר המשתתפים". שאר הכיתה הנהנה. המרצה ניסה להבין מה הבעיה, והסברתי לו שבתור מישהי שאינה אשת מקצוע בתחום (התכוונתי לתחום של היסטוריה אינטלקטואלית), הטקסט הזה נראה כמו סינית עבורי. אז הוא אמר לי "אבל, אני לא מבין. את אשת מקצוע. את היסטוריונית". הוא לא הצליח להבין שהטקסט היה עד כדי כך ז'רגוני שהוא היה מובן אך ורק להיסטוריונים שמאוד בקיאים בדיוק בשיח המסויים הזה, ושעבור כל היסטוריונית אחרת הטקסט היה בלתי קריא בעליל. וזה לא בגלל שהוא איש לא אינטליגנטי. זה בגלל שבמשך כל כך הרבה שנים הוא משתמש במונחים הללו, שהם הפכו עבורו טבע שני, והוא לא הבין שהם לחלוטין בלתי מובנים לא רק עבור האדם ברחוב, אלא עבור היסטוריונים אחרים שעוסקים בתחום קצת אחר בהיסטוריה. אני חוששת שזה אולי קצת המצב כאן. את לומדת ומלמדת נושא שבו צורת הכתיבה הזו מאוד מאוד נפוצה. עד כדי כך נפוצה שעבורך היא טבע שני, ומן הסתם גם עבור המנחים שלך שנותנים לך מחמאות על הכתיבה הרהוטה שלך - שהיא ודאי באמת רהוטה מאוד עבור מי שבקיא במונחים האלה. יתרה מכך, היא עד כדי כך נפוצה בסביבתך שנראה לך ברור מאליו שמי שעוסקת באקדמיה לפחות בתחום מדעי הרוח או מדעי החברה אמורה להבין את השיח הזה באופן אוטומטי. אלא שלא זה המצב: אני עוד איכשהוא מצליחה להבין את ההודעות בגלל שאני קצת בקיאה בנושא וקצת קראתי ממנו. אותו הדבר לגבי משוש30. אבל זה לאו דווקא נכון לגבי כל היסטוריון או היסטוריונית, ועל אחת כמה וכמה לגבי אנשים שעוסקים בתחומים אחרים. ולכן, לא מתוך העברת ביקורת עלייך (כי אני בהחלט מבינה את הקושי בשינויי צורת כתיבה שאת רגילה אליה), אלא כעצה להעברת העמדות שלך בצורה יותר אפקטיבית, אולי כדאי לך להניח שצורת הכתיבה הזו לא נהירה לרוב האקדמאים (אפילו במדעי הרוח והחברה). כי הרי אני משערת שבסופו של דבר המטרה שלך היא לכתוב לאקדמיה, אבל מן הסתם גם להגיע לקהל רחב יחסית של אקדמאיים. אני חושבת שאחת הדרכים הטובות ביותר לשבור את המסגרת האקדמית הנוקשה היא לנסות קודם כל לדבר עם כמה שיותר אקדמאים מכמה שיותר תחומים, ובשביל זה צריך לפעמים להשתחרר מצורות כתיבה שהופכות את הטקסט שלך למובן רק למי שעוסק בסוג הספציפי של היסטוריה שבו את עוסקת. אבא שלי הוא מתמטיקאי. לפעמים הוא מנסה להסביר לי רעיונות מתמטיים. אבל אם הוא ישתמש ב"מתמטית" אני לא אבין, אז הוא עושה מאמץ לתרגם את המתמטית לשפה של בני אדם (עם המתמטיקאים סליחה) כדי שהרעיונות יובנו.
 

tenshem

New member
תודה על הכתיבה הרהוטה

שמעבירה, נראה לי, מה שרבים כאן מרגישים. זה לא קשור רק לכוכב צפון, אלא בכלל לכתיבה אקדמית שמדירה אחרים (בטח ובטח כאלו שאינם חלק מהאקדמיה, אבל גם אקדמאים מתחומים קרובים). אני חלק ממדעי הרוח, אבל בתחום שלי, השיח של כוכב צפון אינו חלק מהשיח שלי. אני גם מסכימה לחלוטין אם כך שטקסטים קריאים הם לא בהכרח פחות מתוחכמים או מעמיקים. יותר מזה, טקסטים קריאים ופשוטים (לא פשטניים) של נושאים מורכבים, רק מעידים (בעיני) על ההבנה העמוקה של הכותב. היכולת "לתרגם" נושאים כאלו לשפה בהירה ונהירה היא יכולת אדירה. האמת, המנחה שלי לתזה, אחד החוקרים החשובים בעולם בתחומו, הוא בדיוק כותב מהסוג הזה. אין טיפה פלצנות בכתיבה שלו, הוא אינו משתמש בצורה מאסיבית בז'רגון המובן רק למי שנמצא בתחום המאוד צר שלנו, ואם זאת, הרעיונות שהוא מצליח להעביר הם עמוקים ומרתקים. מבחינתי הוא מודל לחיקוי בכתיבה אקדמית, שגם ככה היא לא נגישה לרבים. אני חושבת שדווקא מי שחשוב לו לא להדיר אחרים, שמנסה לאפשר ידע מורכב גם לחלקים באוכלוסיה שאינם מהאקדמיה (ובכך לפרק את ההפרדה הזו שממשיכה לבנות היררכיה של כוח), ינסה לכתוב ולהתבטא בצורה ברורה לרבים (אם כי כמובן לא לכולם), מבלי להתדרדר לפשטנות.
 

mummy

New member
טוב, אני לא יכולה להתאפק יותר...

תגידי, את לא רואה שאת בעצמך עושה את הדבר שכנגדו את יוצאת? אני מציעה לך תרגיל: קחי את הטקסטים שלך פה בשרשור הזה ותעשי עליהם ניתוח שיח ביקורתי (או שמא עדיף לי לכתוב critical discourse analysis). מקריאה של הדברים שכתבת די ברור שאת שולטת בחומר (לא כל שכן בז'רגון) ובטח תצליחי להגיע די בקלות למסקנה שהאופן שבו את בוחרת את המילים ואת הניסוחים (הייצוגים?) מאפשר לך למעשה לייצר הון סימבולי כבסיס לניכוס של מעמד וכוח... מה שניסו להגיד לך כאן, שלא חייבים, בטח לא בפורום הזה, להשתמש בז'רגון האקדמי שנדרש בתחום של לימודי התרבות. אני מבינה שאת בתוך זה עמוק אבל כמי שטוענת כאן לתפיסת עולם של יחסיות מוחלטת (כן, פרדוקס אני יודעת
) שמטרתה לערער ולאתגר על הבניות קיימות של כוח והיררכיות את איכשהו מצליחה לעשות בדיוק ההפך. הפוזישנינג שלך כאן (מיקום, התמקמות) לא זהה למיקום שלך אצלך במחלקה. הקונטקסט (הֵקשֶר) הוא שונה לגמרי והסוכנים החברתיים (אייג'נסי בשפתך) נושאים איתם מטען תרבותי שמאפשר להם נגישות למשאבים אחרים משלך ולא מאפשר להם (לנו?) נגישות למשאבים הנדרשים כדי לפענח את מה שאת רוצה להגיד (שאפשר להגיד בצורה הרבה יותר קומוניקטיבית וידידותית, אם רוצים באמת להסביר ולהבהיר מתוך נקודת המבט של האחר שמולך)... אני תוהה, ברצינות, למה את לא מוצאת לנכון ליישם את התיאוריה שלך בפרקטיקה היומיות שלך ולנסות לשבור את ההבניות ההיררכיות של לימודי התרבות שמחייבות שימוש בז'רגון המתנשא הזה כדי לייצר, לנכס ולהבנות בסיס של כוח. נשבעת לך שהתעייפתי רק מלכתוב את כל זה... וזה עוד לגמרי בקטנה
באמת שאפשר לעשות את כל זה הרבה יותר בקלות, ונדמה לי שזה לא רק ענין של שפה ואי הידיעה של המונחים בעברית. אפשר להגיד את אותו הדבר עם הרבה פחות איזמים, וברוב המקרים אם המטרה היא להסביר כדי שהצד השני יבין אותך מתוך נקודת המבט שלו, אז כך יש סכוי גדול יותר להשיג אותה.
 

משוש30

New member
רגע רגע רגע hold your horses

לא מסכימה עם הגישה הפוסט מודרנית הזאת כלל וכלל. אין טקסט, אין מחבר, אין סובייקטיביות, אין אמת. אז מה באמת אנחנו עושים פה? יש הבדל מהותי בין חומר בן התקופה לבין מחקר על החומר הזה. ברור שכל הטקסטים הם מגמתיים סובייקטיביים וכד' וכד' אולם כן יש דבר כזה "אוטנטיות". יש עובדות ויש פרשנות. אנחנו יכולות להיות חלוקות לגבי הפרשנות (וזה בדרך כלל יהיה המחקר, אם כי ברור שקיימת גם פרשנות סובייקטיבית של כותב הטקסט המקורי) אבל לא לגבי העובדות. יש אמת מוחלטת עובדתית. לא תמיד נוכל להגיע אליה אולם עלינו, כהיסטוריונים לשאוף להגיע אליה. היא קיימת רק לא תמיד ידועה. לדוגמא בן שלי שבר צלחת. הוא טוען שאחותו שברה, היא טוענת שהוא שבר. אולי לא אוכל לגלות את האמת אבל יש עובדה-מישהו שבר את הצלחת רק אני לא יודעת מי. הפרשנות היא המסובכת יותר. למה הוא שבר? יכול להיות שבטעות, יכול להיות שבכוונה, יכול להיות שהוא חושב שבטעות אבל בתת המודע שלו הוא היה מאד עצבני וזה שחרר אצלו מתח מסויים וכד'. ה"מה קרה" הוא אמת עובדתית ה"למה" הוא הפרשנות שלה. כהיסטוריונים עלינו לשאוף קודם כל להגיע אל ה"מה קרה" ואחר כך על סמך הניסיון, הידע וההבנה שלנו לנתח את האירוע ולהעניק לו פרשנות. את ה"מה קרה" ניקח בעיקר מהמקורות הראשוניים. בעיקר כשעוסקים בנושא נקודתי. כשאנחנו לוקחים בחשבון שגם שם יש כבר פרשנות נסתרת או גלויה וגם שם רואים את העולם באופן סובייקטיבי. תסכימי איתי שיש סיכוי יותר טוב לגלות את מה שקרה כשבן אדם כותב את זה באותו הרגע ולא חמישים שנה אחר כך. תסכימי איתי שלך יש סיכוי יותר טוב להבין מה קרה במחקר נקודתי כשאת קוראת את המקורות הראשוניים שנכתבו באותה התקופה ולא סומכת בעינים עצומות על מחקרים שעשה מישהו אחר?
 
למעלה