השתלטות השפה האנגלית על האקדמיה הישראלית.

kabeemulo

New member
את גם לא מוקפת ביצירות בסלובנית.

אני הגבתי לטענתך שאנשים רוצים ליצור בשפת אמם. העובדה היא שאנשים רוצים ליצור לא רק בשפת אמם.

זה שנכון לעכשיו נפח היצירה באנגלית עולה על נפח היצירה באספרנטו בסדרי גודל זה ברור ולא עומד לויכוח.

אגב, יש יצירה ענפה – כלומר במימדים שדומים לאלו של האנגלית – בהמון שפות נוספות (באמת המון, אבל רק לציין כמה בודדות: רוסית, גרמנית, צרפתית, ספרדית, וכמובן סינית) שאיכשהו את הרבה פחות חשופה אליה מאשר ליצירה באנגלית. האין זה יתכן שיש מקבילות לבאפי בשפות אחרות, שאם היית נחשפת אליהן היתה לך מוטיבציה ללמוד את השפות שלהן? האין זה יתכן שישראלים נחשפים בעיקר ליצירות שהן דוקא באנגלית בגלל איזושהי יד מכוונת?
 

מיכי 10

Member
בארץ, בישראל, חושבים שאנגלית היא

כאילו "מלכת" השפות. אולי הסטורית זה בגלל שלטון האנגלים (תק' המנדט הבריטי), ובהמשך, בגלל הקשר עם ארה"ב.
אז ישראלים רואים את האנגלית כסוג של "תורה מסיני"...
 

trilliane

Well-known member
מנהל
נכון. השפה הבינ"ל דה-פקטו היא אנגלית, זוכר?

לא טענתי שאנשים רוצים ליצור בשפת אמם, טענתי שאנשים רוצים ליצור בשפת התרבות שלהם, שהיא לרוב שפת אמם אבל גם שפת תרבות שהם מתחברים אליה (יש בישראל יוצרים שיוצרים באנגלית, למשל).

יש בישראל חשיפה גבוהה גם ליצירות בספרדית, ורבים למדו ספרדית באופן הזה (לא אני, אגב... לי זה לא ממש עזר
אבל צפיתי רק בסדרה אחת ולא בגיל צעיר, ואני לא מאלה שקולטים שפות באופן הזה).

יש כאן גם שפע ערוצים זרים, אגב... למי שרוצה. אבל התרבות שלנו מושפעת מאוד ממדינות דוברות אנגלית וזה בינ"ל ולא רק כאן, לא הייתי קוראת לזה "יד מכוונת".
 

kabeemulo

New member
האנגלית היא לא שפה בינלאומית דה־פקטו.

אין נכון להיום שפה בינלאומית דה־פקטו.

ואני מסכים איתך שאנשים יוצרים בשפות שהם מתחברים אליהן. אבל אני, כמו גם העובדות, לא מסכימים איתך שהשפות האלה לא יכולות להיות שפות מתוכננות.

ולגבי היד המכווונת, העובדה היא שבהרבה מקומות בעולם אין חשיפה כל כך גדולה לאנגלית כמו בישראל. בהמון מקומות מקובל להקרין סרטים אמריקאיים, אבל מדבבים אותם לשפת המקום – או אפילו לשפה "בינלאומית" אחרת! (נגיד ברפובליקות הסובייטיות לשעבר מקובל להקרין סרטים מדובבים לרוסית.)
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כן היא כן, ואיני היחידה שחושבת כך... אתה לא

מסכים, הבנתי.

אני יודעת שיש מדינות שבהן מדבבים לשפת המקום (גם זו נקודה שכבר הוזכרה בשרשור) וזה מחזק שתי נקודות שניסיתי להבהיר לך:
א. אנשים אוהבים יותר את שפת אמם.
ב. רוב האנשים חיים היטב גם ללא ידיעת שפות זרות (אלא אם הם זקוקים להן ואז הם טורחים ללמוד).

אני רוצה להזכיר שוב שהדיון הזה התחיל מנושא די צר, והוא השפה האקדמית הבינ"ל. בסופו של דבר הקהילה האקדמית, גדולה וחשובה ככל שתהיה, אינה מייצגת את רוב בני האדם על הפלנטה. להפוך בעיה נקודתית של אנשים מסוימים, שבחרו באפיק מקצועי מסוים, לבעיה כוללת שמצריכה שינוי גלובלי (לא ריאלי) זו הגזמה בעיניי. אבל בשלב הזה אנחנו כבר די בטחינת מים.
 

kabeemulo

New member
את שוב מתחמקת מהנקודה החשובה שהעליתי:

שאנשים כן משתמשים בשפות "בינלאומיות", שאינן שפת אמם ואינן אנגלית!

ונכון שהשרשור התחיל בדיון על שפת האקדמיה, אבל הנושא של שפה בינלאומית הוא כמובן רחב הרבה יותר.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני לא מתחמקת, אני לא מבינה למה זה רלוונטי

 

מיכי 10

Member
נכון מאד. זו אחת הבעיות

שאספרנטו שואפת לפתור, ובדרך קלה, יחסית לכל שפה אחרת.
גם אני לא רואה עדיין את הצלחתה של אספרנטו. אבל כמו שאר האספרנטיסטים, מנסה לעשות כמיטב יכולתי בדרכים שונות, ומשקיעה בכך,\באהבה רבה, הרבה מאד זמן ואנרגיות.
 
נכון, יש אנשים שיש להם יתרון באנגלית

כי היה להם מזל להיוולד במדינות דוברות אנגלית. אבל האם זאת סיבה לשבור את הכלים? האם, בגלל כמה "ילדים שמשחקים מלוכלך", צריך לבטל את המשחק ולהתחיל מאפס? ככל שיעבור הזמן יותר ויותר ילדים ילמדו אנגלית בגיל קטן. זה יעזור מאד אם בכל העולם יחליטו להפסיק לדובב סרטים וסדרות ובמקום זאת להשתמש בכתוביות כמו אצלנו.
 

מיכי 10

Member
אשמח לקבל הסבר קצר:

לְמה התכוונת במשפט האחרון? שהסרטים יוקרנו כולם בשפות המקור שלהן, והכתוביות יהיו בשפות של הארצות בהן הם מוקרנים?
אם לזה התכוונת, גם אני מעדיפה כך, בצורה הפשוטה והטבעית. לא רואה את הטעם בהתאמת פס קול של שפה מקומית, לְסרט שנכתב במקור בשפה אחרת.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כן, לדבב סרטים = להקליט את המלל בשפה המקומית

ע"י שחקנים מקומיים (כפי שעושים בסרטי הנפשה, אבל יש מדינות שבהן נהוג לעשות זאת גם בתכנים מצולמים, מה שנקרא live action).
 

מיכי 10

Member
כמובן בלי קשר לסרטים לפעוטות.

לא התכוונתי לסרטים עבור ילדים קטנים, אלא לסרטים עבור יודעי-קרוא-וכתוב. :)
 

מיכי 10

Member
אה נכון, שכחתי.

לדובב, זה כמו שעושים במשטרה/בבתי הסוהר, כשרוצים להוציא מידע מעצורים או מאסירים באמצעות שיחה.

התכוונתי באמת לדיבוב השני, של דיבור בשפה שונה, ש"מושתל" בִּמקום השפה בה השחקנים או הבובות דִּברו בַּמקור.

תודה על התיקון.
 

מיכי 10

Member
זה באמת מגוחך
. קיבלתי את ההערה שלך

כאילו היא נכתבה עבורי, למרות שהתפלאתי, הרי כלל לא כתבתי "לדובב".
אבל מסתבר ש"על ראש הגנב בוער הכובע", וחשבתי שכנראה הייתי עלולה לכתוב כמו איליה - "לדובב" סרט, במקום "לדבב" אותו. לא משנה, ההתנצלות והתודה שלי הן on the house, תרתי משמע.
 

מיכי 10

Member
טריליאן יקרה, אני מקווה שאת ממשיכה

רק להתבדח. :)

לא ידעתי שיש דבר שנקרא "אמנות השרשור", והיה נחמד לראות את הרישומים אליהם הפנית אותי. לא הייתי מצפה שמישהו אשכרה יטרח לשרטט את זה.


בכל אופן, אין לי בעיה לשרשר, ואפשר לומר שבנושאים רבים, כמעט את כל מה שאני יודעת, אני לומדת בעצמי, תוך ניסוי ותהייה, ובלי "בתי ספר". מכסימום מתייעצת קצת פה ושם.
 
למעלה